Return-Path: Message-Id: <9201161939.AA14047@relay2.UU.NET> Date: Thu, 16 Jan 1992 18:32:38 +1100 Reply-To: cbmvax!uunet!cuvmb.cc.columbia.edu!nsn Sender: Lojban list From: cbmvax!uunet!cuvmb.cc.columbia.edu!nsn Subject: Re: Semantic precision X-To: C.J.Fine@bradford.ac.uk X-Cc: lojban@cuvmb.cc.columbia.edu To: John Cowan In-Reply-To: Your message of "Fri, 10 Jan 92 18:37:55 GMT." Status: RO X-From-Space-Date: Thu Jan 16 17:20:48 1992 X-From-Space-Address: cbmvax!uunet!cuvma.bitnet!LOJBAN >As I look through translations in JL or on the net, I quite often think >"I don't like that choice of gismu, because that's not what its >arguments mean". It's happening so often that I am beginning to wonder >whether I'm just being over-precise. No, you're not. We need policing. Welcome to the constabulary :) >facki "discover ... about ..." > - it seems to me that this means 'find out' and not 'find'. If > you want 'find', you need "facki le stuzi da" Best thing to suggest is actually a lujvo for the mis-expressed concept. I propose {stufacki} here, with base expression {da facki lenu de stuzi di kei di}, compressing (someone say dikyjvo? Actually, I'm about to post an essay on them) into: da stufacki de di >djuno "know ... about ..." > - I would not use this for 'know a person' or even 'know a > word'. With that definition, a seldjuno must be a (potential) fact It's the kennen/wissen distinction in German (savoir/connaitre in French, scii/koni in Esperanto, etc.) In days gone by, a separate gismu was suggested for kennen. If someone doesn't come up with a good lujvo soon, I think we should adopt one. >zdile "amusing to ... in ..." > - does this mean 'is funny to' or 'occupies ... pleasantly'? Occupies pleasantly. funny is xajmi. mi'e nitcion. (btw, that Esperanto for Nick)