Return-Path: Message-Id: <9201132230.AA26887@relay1.UU.NET> Date: Mon Jan 13 21:17:59 1992 Reply-To: cbmvax!uunet!bradford.ac.uk!C.J.Fine Sender: Lojban list From: CJ FINE Subject: More comments on old material X-To: Bob Le Chevalier X-Cc: Lojban list To: John Cowan Status: RO X-From-Space-Date: Mon Jan 13 21:17:59 1992 X-From-Space-Address: cbmvax!uunet!cuvma.bitnet!LOJBAN Two more matters that occurred to me when reading both your answer to Jack Waugh in JL7 and Athelstan's Saki: 1. Indirect questions (I seem to remember I wrote on this one years ago!) In la kalri canko, Athelstan wrote (JL10 p.15): ".i fo'a pensi kucli lenu la mezyz. sepltn. goi ko'u cu speni gi'a mroselspe". In your answer to Jack (JL7 p.17), you wrote: "mi se cinri le nike do mansa de'u". I think these expressions are unsatisfactory. Your sentence suggests to me that you had in your mind (with current not contemporary attitudinals) "a'u zo'e ni do se mansa de'u", whereas the English suggests your thought "a'u ma ni do se mansa de'u". I would prefer "mi se cinri le du'u ma ni do se mansa de'u", or to avoid the double abstraction "mi se cinri ledo pixomei se mansa de'u". Or another approach is "mi selcniteryrei leni li'o". Similarly I would prefer an explicit reivla in the abstraction of Athelstan's translation. (My own preferred reading of the English would be "speni gi'i mroselspe", but with Athelstan's reading I would want a "xu" in there somewhere). 2. Intersections and goi. Your answer to Jack contains ".i .a'o ko'a goi ri .e ra li'o". Athelstan writes (p.14) "ko'a goi ge leko'u speni gi leko'u re citno bruna". These seem to entail that "ko'a du ri .ije ko'a du ra" or in the other case "ko'a du le speni po ko'u .ije ko'a du le citno bruna po ko'u". This is clearly false. I think that the problem here is that ".e" would be better replaced by "jo'u". What I wonder is, how many other places are we using ".e" inappropriately? co'omi'e kolin