Return-Path: Message-Id: <9201161930.AA09685@relay1.UU.NET> Date: Thu, 16 Jan 1992 18:54:11 +1100 Reply-To: cbmvax!uunet!cuvmb.cc.columbia.edu!nsn Sender: Lojban list From: cbmvax!uunet!cuvmb.cc.columbia.edu!nsn Subject: Wallops #3 X-To: lojban@cuvmb.cc.columbia.edu X-Cc: nsn@ee.mu.oz.au To: John Cowan Status: RO X-From-Space-Date: Thu Jan 16 17:20:52 1992 X-From-Space-Address: cbmvax!uunet!cuvma.bitnet!LOJBAN The most succesful of the Esp translations, this is a Lithuanian folk song that appeared in the Fundamenta Krestomatio (The basic anthology) (le baucmu se ctuci'u) in 1905, done by A. Dombrowski. The Krestomatio wasn't as influential as it should, mainly because most of it wasn't any good by modern standards (and indeed, even by contemporary FrancoEsp-ic standards), but this song translated well. It is Lithuanian. Well, it is of the Lithuanian state; co-ruled with Poland from the 1300's to the 1600's, and the basis of Russian Poland, it included huge chunks of modern Eastern Poland, Ukraine and Belarus. The metre is the "Polish ten-syllable", which, due to Polish's antepenultimate accent, and the strong caesura, comes out as a slightly loose normal foot-bound verse. This one is without translations, for the simple reason that its vocab and grammar are very easy. doi ka mi badri doi ka mi badri .i do bamo'u xu raktu be mi .i mi se kansa leka mi badri kei lenu litru le banli dargu .iku'i ki'o pendo mi klama .i voki'omei lei xirma tuple .i do doi pendo lei xirma tuple .e lei selgu'i dakfu cu pilno lenu ko dapma leka mi badri .i le citpendo cu ze'u dapma .iku'i leka badri na terpa .i leka badri cu terpa noda .i banro gi'e selze'a carmi .i leka badri cu terpa noda .i ri nalgaixra loi crino pezli .i leka badri baco'a sisti ba'o lenu mi xrukla le mamta .i lemi mamta cu cmana xabju .i galtu cmana .i cnino mrovau (badri - sad. raktu - trouble. kansa - accompany. litru - travel. banli - great. dargu - road. pendo - friend. klama - come. xirma - horse. tuple - leg. selgu'i - illuminated. dakfu - knife. pilno - use. dapma - fight. citpendo - young friend. terpa - fear. banro - grow. selze'a - increased. carmi - intense. nalgaixra - uncover-hurts - exposes. crino - green. pezli - leaf. sisti - stop. xrukla - return-go. mamta - mother. cmana - mountain. xabju - dwell. galtu - tall. cnino - new. mrovau - dead-container.) ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ Nick Nicholas, Melbourne Uni, Australia. nsn@{munagin.ee|mullauna.cs}.mu.oz.au "Despite millions of dollars of research, death continues to be this nation's number one killer" - Henry Gibson, Kentucky Fried Movie _______________________________________________________________________________