From cbmvax!uunet!CUVMA.BITNET!LOJBAN Fri Feb 14 10:47:40 1992 Return-Path: Received: by snark.thyrsus.com (/\==/\ Smail3.1.21.1 #21.19) id ; Fri, 14 Feb 92 10:47 EST Received: by cbmvax.cbm.commodore.com (5.57/UUCP-Project/Commodore 2/8/91) id AA14366; Fri, 14 Feb 92 10:37:39 EST Received: from cunixf.cc.columbia.edu by relay1.UU.NET with SMTP (5.61/UUNET-internet-primary) id AA00147; Fri, 14 Feb 92 09:41:54 -0500 Received: from cuvmb.cc.columbia.edu by cunixf.cc.columbia.edu (5.59/FCB) id AA14405; Fri, 14 Feb 92 09:41:52 EST Message-Id: <9202141441.AA14405@cunixf.cc.columbia.edu> Received: from CUVMB.COLUMBIA.EDU by CUVMB.COLUMBIA.EDU (IBM VM SMTP R1.2.1) with BSMTP id 8596; Fri, 14 Feb 92 09:40:37 EST Received: by CUVMB (Mailer R2.07) id 7873; Fri, 14 Feb 92 09:39:52 EST Date: Fri, 14 Feb 1992 09:38:08 EST Reply-To: "Mark E. Shoulson" Sender: Lojban list From: "Mark E. Shoulson" Subject: oops - forgot the text. Helps to include the lojban text after X-To: lojban@cuvmb.cc.columbia.edu To: John Cowan , Eric Raymond , Eric Tiedemann In-Reply-To: nsn%MULLIAN.EE.MU.OZ.AU@cuvmb.cc.columbia.edu's message of Fri, 14 Feb 1992 23:08:38 +1100 Status: RO Aha! NOW I see the song! And I had just discussed it today with someone! >.ai sanga le selsanga >ko selsanga sanga "I have a song to sing-oh!" "Sing me your song-oh!" The different speakers do not come through in the Lojban. Grumble. Can't remember the next few lines, but I can see why he had {selci} which was bothering you, Nick: >.i sanga file lunra falo ramcri fekpre >poi terbajli'a le casygri >zi'e noi glekypre je badrytaisma >gi'e badryselru'i je nalgeiflira >gi'e citka no selcti gi'e djica no selci >gi'e cmodji lenu nolni'u prami >.a'onai ro'i >.iu.u'anai .uuse'icai >gi'e citka no selcti gi'e djica no selci >gi'e cmodji lenu nolni'u prami [stuff left out...] "It's the song of a merryman moping mum Whose soul was sad and whose glance was glum Who sipped no sup and who craved no crumb As he sighed for the love of a lady. Heighdy, heighdy, Misery me, Lackaday dee Sipped no sup and he craved no crumb As he sighed for the love of a lady" (Yeomen of the Guard, isn't it?) So I guess {selci} is "crumb". And that's why he has {djica}, which you translated as "drinks", Nick, for no reason other than that it seems right, unless you're watching carefully. It looks like he was going to fit the meter, but I can't seem to make that work, knowing the melody. ~mark