From cbmvax!uunet!cuvma.bitnet!LOJBAN Fri Feb 14 15:23:55 1992 Return-Path: Received: by snark.thyrsus.com (/\==/\ Smail3.1.21.1 #21.19) id ; Fri, 14 Feb 92 15:23 EST Received: by cbmvax.cbm.commodore.com (5.57/UUCP-Project/Commodore 2/8/91) id AA06120; Fri, 14 Feb 92 15:18:51 EST Received: from rutgers.edu by relay1.UU.NET with SMTP (5.61/UUNET-internet-primary) id AA05985; Fri, 14 Feb 92 14:50:56 -0500 Received: from cbmvax.UUCP by rutgers.edu (5.59/SMI4.0/RU1.4/3.08) with UUCP id AA14889; Fri, 14 Feb 92 14:07:55 EST Received: by cbmvax.cbm.commodore.com (5.57/UUCP-Project/Commodore 2/8/91) id AA27522; Fri, 14 Feb 92 13:22:29 EST Received: from CUVMB.COLUMBIA.EDU (via uunet.UU.NET) by relay1.UU.NET with SMTP (5.61/UUNET-internet-primary) id AA03656; Fri, 14 Feb 92 13:16:02 -0500 Message-Id: <9202141816.AA03656@relay1.UU.NET> Received: from CUVMB.COLUMBIA.EDU by CUVMB.COLUMBIA.EDU (IBM VM SMTP R1.2.1) with BSMTP id 9270; Fri, 14 Feb 92 13:14:32 EST Received: by CUVMB (Mailer R2.07) id 0196; Fri, 14 Feb 92 13:13:59 EST Date: Fri, 14 Feb 1992 13:10:00 EST Reply-To: "61510::GILSON" Sender: Lojban list From: "61510::GILSON" Subject: Translations X-To: lojban To: John Cowan Status: RO Mark Shoulson writes: >Bruce writes: >>OK -- if "common" (I did not use "usually" in the passage he quoted) is too >>vague, put it this way. If _any_ foreign language translates, then translate. >Aren't you just asking for it again? What if I find that the natives of >Tasmania or something translate the "Zealand" part of "New Zealand"? Just >*any* foreign language? Well, the last Tasmanian native was exterminated decades ago. But even if that was so, I doubt that there is any language in the world that translated "Zealand," since only in Dutch does that have a meaning, and one would have to look for languages that translate the original Zeeland. They would not be likely to be anything but European languages! > Or only "major" ones? And which are those? I >suppose we can use Lojban's Big Six, but is that a good plan? That might be a good compromise position. It wouldn't be my original position. > By your >reckoning, not only would "Nova Scotia" get translated, but so would >Newfoundland since the French call it "Terre Neuve." Did I say that was wrong? I'd go with that. >Trouble is, I can't very well think of a consistent plan that I >like. It'd be nice to see the "New" and the "West" and the "Upper" parts >of things translated, but how to do it well and consistently? I think my suggestion is consistent. Even if it differs strongly from what Ivan, whose linguistic sense I respect, would like. Bruce