Return-Path: Received: by snark.thyrsus.com (/\==/\ Smail3.1.21.1 #21.19) id ; Tue, 11 Feb 92 08:47 EST Received: by cbmvax.cbm.commodore.com (5.57/UUCP-Project/Commodore 2/8/91) id AA17493; Tue, 11 Feb 92 06:13:13 EST Received: from cunixf.cc.columbia.edu by relay1.UU.NET with SMTP (5.61/UUNET-internet-primary) id AA04048; Tue, 11 Feb 92 05:10:39 -0500 Received: from cuvmb.cc.columbia.edu by cunixf.cc.columbia.edu (5.59/FCB) id AA15376; Tue, 11 Feb 92 05:10:43 EST Message-Id: <9202111010.AA15376@cunixf.cc.columbia.edu> Received: from CUVMB.COLUMBIA.EDU by CUVMB.COLUMBIA.EDU (IBM VM SMTP R1.2.1) with BSMTP id 1170; Tue, 11 Feb 92 05:08:49 EST Received: by CUVMB (Mailer R2.07) id 1893; Tue, 11 Feb 92 05:07:10 EST Date: Tue, 11 Feb 1992 09:39:13 GMT Reply-To: CJ FINE Sender: Lojban list From: CJ FINE Subject: Re: states/provinces/counties X-To: shoulson@CTR.COLUMBIA.edu X-Cc: Lojban list To: John Cowan , Eric Raymond , Eric Tiedemann In-Reply-To: ; from "Mark E. Shoulson" at Feb 7, 92 9:44 am Status: RO X-From-Space-Date: Tue Feb 11 08:47:16 1992 X-From-Space-Address: cbmvax!uunet!CUVMA.BITNET!LOJBAN Dave re Ivan: > > >You have my emphatic vote against translating names or parts of names. > >That NY is called Nueva York in Spanish means that a Spanish speaker > >will recognise {la cnino.iork} (or whatever) as NY. But it won't mean > >anything to a Russian or Bulgarian lojbani, unless he knows English > >and is aware that "new" means `{cnino}'. He will expect {la niu.iork.} > > I think I agree here. Would anyone here agree if I said that Jesus was > born in the House of Bread (or Breadhouse or some such city-sounding name?) > Didn't think so. But that's what Bethlehem means, place of bread. And how > much are you going to translate? "York", going far enough back, comes from > "place of boars", I am informed. Nobody would want to refer to N.Y. as > "new boarplace" or something. As I have already indicated in another mail, I agree too. Incidentally, "York" is "place of boars", but not originally - the sequence went something like this: Eborac - Celtic, of unknown meaning (latinised as Eboracum) Eoforwic - Anglo-Saxon folk-etymology: place of boars Jorvik - Danish (Viking) transformation - half-meaningless York kolin c.j.fine@bradford.ac.uk