Return-Path: Received: by snark.thyrsus.com (/\==/\ Smail3.1.21.1 #21.19) id ; Sat, 29 Feb 92 17:08 EST Received: by cbmvax.cbm.commodore.com (5.57/UUCP-Project/Commodore 2/8/91) id AA06901; Sat, 29 Feb 92 17:04:02 EST Received: from cunixf.cc.columbia.edu by relay1.UU.NET with SMTP (5.61/UUNET-internet-primary) id AA26471; Sat, 29 Feb 92 14:53:45 -0500 Received: from cuvmb.cc.columbia.edu by cunixf.cc.columbia.edu (5.59/FCB) id AA04382; Sat, 29 Feb 92 14:53:50 EST Message-Id: <9202291953.AA04382@cunixf.cc.columbia.edu> Received: from CUVMB.COLUMBIA.EDU by CUVMB.COLUMBIA.EDU (IBM VM SMTP R1.2.1) with BSMTP id 9265; Sat, 29 Feb 92 14:52:22 EST Received: by CUVMB (Mailer R2.07) id 7654; Sat, 29 Feb 92 14:51:29 EST Date: Sat, 29 Feb 1992 17:38:12 GMT Reply-To: cbmvax!uunet!bradford.ac.uk!cuvmb.cc.columbia.edu!C.J.Fine Sender: Lojban list From: CJ FINE Subject: Re: Wallops #7 X-To: nsn@MULLIAN.EE.MU.OZ.au X-Cc: Lojban list To: John Cowan , Eric Raymond , Eric Tiedemann Status: RO X-From-Space-Date: Sat Feb 29 17:09:03 1992 X-From-Space-Address: cbmvax!uunet!CUVMA.BITNET!LOJBAN Answering Nick answering me commenting on Nick: > >> la xar. lu .ixu.ianai su'o remna na ponse su'o fepni li'u > > "fepni" - I would be inclined to use "sicni" throughout. > > The original "obolos" is a fepni... I'll think about it. I suggest that the original obolos is a "fepni sicni". The concept in "rupnu" and "fepni" is a sophisticated one. > >> la xer. lu .i zau la zeus. mi.ei se sidju.uuse'i .ijo mi caba pleji ji'a.ue > > I didn't get the idiomatic sense of this at all. > > I know. Has anyone any better ideas for "By Zeus"? (Ne: De:). "ca'i" might be a little better. But it wasn't the "zau la zeus" that threw me so much as taking "se sidju" literally. The following translation has just occurred to me: .i fi la zeus. fe mi banzu .a'o.uuse'i faulenu mi caba pleji da'i li'o (if "banzu" means "defend", as I think it does. A more literal interpretation of the idiom would be "la zeus. mi banzu .a'o") > > As far as I can make out, "ra'ivi" is not grammatical. > > Aargh! It parses alright, but as {ra'iku vi la gadaras.} Uch. Make that > {gi'e se krasi vi la gadaras.} what's wrong with just "ra'i la gadaras."? > You seem to have a penchant for pointing out erroneous usage of logical > connectives. Rightly so. {fa'u} Glad to be of service! > > On a column - as in painted on it. I can think of no other cmavo for {ka sefta} zo ru'u zo'opei > > >> .i ra > >> citka ve vimcu fi le sanmi > > I'm not clear on this. Does it mean "leftovers"? > Yup. Alternate wording suggestions welcome. I don't think you need both "citka" and "sanmi". "sanmi ve vimcu"? > >> .i le jdacuvri'a > >> se friti nemu'u lo sovda cazi se lebna lei pindu ki'u lenu leka xagji cu > >> jdikyri'a leni cesna terpa > > I can find neither "jdik-" nor "cesna", so it's hard to > > translate this. I guess it means "The offering gets taken by > > beggars because their hunger overcomes their ? fear", but the > > last bit doesn't parse. I think you want "leka xagji kei" > > jdika is a new gismu, meaning "decrease (intr.)" censa, he mutters, flaggelating > himself. The {cu} elides out the {kei}: a standard trick. {leni ri xagji cu > jdikyri'a leni ri censa terpa}, I suggest, realising that my elisions aren't > always that helpful. > You're right - it does, but it is confusing, because of the multiple abstractions. kolin