Return-Path: Received: by snark.thyrsus.com (/\==/\ Smail3.1.21.1 #21.19) id ; Fri, 14 Feb 92 10:47 EST Received: by cbmvax.cbm.commodore.com (5.57/UUCP-Project/Commodore 2/8/91) id AA14011; Fri, 14 Feb 92 10:35:26 EST Received: from cunixf.cc.columbia.edu by relay1.UU.NET with SMTP (5.61/UUNET-internet-primary) id AA02593; Fri, 14 Feb 92 07:11:00 -0500 Received: from cuvmb.cc.columbia.edu by cunixf.cc.columbia.edu (5.59/FCB) id AA07433; Fri, 14 Feb 92 07:11:04 EST Message-Id: <9202141211.AA07433@cunixf.cc.columbia.edu> Received: from CUVMB.COLUMBIA.EDU by CUVMB.COLUMBIA.EDU (IBM VM SMTP R1.2.1) with BSMTP id 8433; Fri, 14 Feb 92 07:09:48 EST Received: by CUVMB (Mailer R2.07) id 7335; Fri, 14 Feb 92 07:09:16 EST Date: Fri, 14 Feb 1992 23:08:38 +1100 Reply-To: cbmvax!uunet!MULLIAN.EE.MU.OZ.AU!cuvmb.cc.columbia.edu!nsn Sender: Lojban list From: cbmvax!uunet!MULLIAN.EE.MU.OZ.AU!cuvmb.cc.columbia.edu!nsn Subject: Re: oops - forgot the text. Helps to include the lojban text after X-To: lojban@cuvmb.cc.columbia.edu To: John Cowan , Eric Raymond , Eric Tiedemann In-Reply-To: Your message of "Thu, 13 Feb 92 02:52:40 CDT." Status: RO X-From-Space-Date: Fri Feb 14 10:47:12 1992 X-From-Space-Address: cbmvax!uunet!CUVMA.BITNET!LOJBAN What, my friends, is this? Has one Robert LeChevalier of Washington DC decided to post Lojban text here?! Let him beware! :) I don't know the song. It sounds like a ballad, all the right turns of phrase are there, but I think your translation has gone awry. Since I have not yet seen the English text you cryptically alude to in the title, I'll attempt to back-translate: >giving the commentary - hit the send button too soon: Well it hasn't materialised here. >.ai sanga le selsanga >ko selsanga sanga {.i} left out here. Yes, Lojban translation matching the rhythm is nasty. This is why I haven't yet done any. I think my Wallops #3 was the *first* translation of a song in the right metre - unfortunately, it's a metre probably unknown outside Polish and early Esperanto. (For your reference: the "Polish 8-syllable" allows these four patterns to be used: "deDUMde DUMde deDUMde DUMde", "deDUMde DUMde DUMde deDUMde", "DUMde deDUMde deDUMde DUMde", "DUMde deDUMde DUMde deDUMde".) >.i sanga file lunra falo ramcri fekpre >poi terbajli'a le casygri >zi'e noi glekypre je badrytaisma >gi'e badryselru'i je nalgeiflira >gi'e citka no selcti gi'e djica no selci >gi'e cmodji lenu nolni'u prami >.a'onai ro'i >.iu.u'anai .uuse'icai >gi'e citka no selcti gi'e djica no selci >gi'e cmodji lenu nolni'u prami I will sing a song. You! song-sing (a phrase I find highly inappropriate and artless. Do better, Bob) Sing of the moon, does a lovelorn fool who runs-from/leaves a group of mockers. [the terbajli'a expands to te bajra cliva, to my mind, rather than teke bajra cliva. I find it improbable that Lojbab used the archaic x3 of bajra. teke bajra cliva has as its x1 the x1 of te cliva, which makes no sense. Bob, did *you* write this? Let's just go with bajli'a, OK?] And he's a happy person and sad-behaving silent [badrysma would have been quite sufficient] and he has a sad spirit [or: soul] and an unhappy face [that should be se nalgeiflira] and he eats no food and drinks no cell. [cell?! and I can think of no gismu for which this is a typo] and painfully wants queen love. Oh Leide! Weh! Oh Leide! Ax aman aman ali kai trisalimono mou! etc. Hmf. Decent translation, but too sloppy with the details to be Bob's. And not pedantic enough. I don't think Lojbab goes for the {file} convention. Colin, this yours? I dunno. This is neither rigorous lojban, nor vigorous. The gleki - badri - badri - nalgei sequence is somehow prosaic, and the {terbajli'a le casygri} is deadwood (in the original, I suspect it would not have been that much of a non sequitur). I mean, it's alright, but it lacks fire. Can anything in Lojban have fire? Dunno that either.