Return-Path: Received: by snark.thyrsus.com (/\==/\ Smail3.1.21.1 #21.19) id ; Sat, 29 Feb 92 01:09 EST Received: by cbmvax.cbm.commodore.com (5.57/UUCP-Project/Commodore 2/8/91) id AA15141; Sat, 29 Feb 92 00:24:46 EST Received: from cunixf.cc.columbia.edu by relay1.UU.NET with SMTP (5.61/UUNET-internet-primary) id AA29515; Fri, 28 Feb 92 23:25:09 -0500 Received: from cuvmb.cc.columbia.edu by cunixf.cc.columbia.edu (5.59/FCB) id AA22779; Fri, 28 Feb 92 10:30:44 EST Message-Id: <9202281530.AA22779@cunixf.cc.columbia.edu> Received: from CUVMB.COLUMBIA.EDU by CUVMB.COLUMBIA.EDU (IBM VM SMTP R1.2.1) with BSMTP id 6992; Fri, 28 Feb 92 10:29:12 EST Received: by CUVMB (Mailer R2.07) id 9621; Fri, 28 Feb 92 10:28:01 EST Date: Fri, 28 Feb 1992 10:26:44 -0500 Reply-To: "Mark E. Shoulson" Sender: Lojban list From: "Mark E. Shoulson" Subject: Wallops #7 X-To: lojban@cuvmb.cc.columbia.edu To: John Cowan , Eric Raymond , Eric Tiedemann In-Reply-To: nsn%MULLIAN.EE.MU.OZ.AU@cuvmb.cc.columbia.edu's message of Sun, 23 Feb 1992 21:30:18 +1100 Status: RO X-From-Space-Date: Sat Feb 29 01:10:01 1992 X-From-Space-Address: cbmvax!uunet!CUVMA.BITNET!LOJBAN I'm not going to go over the details so nicely as Colin, but I have a few nitpicky points. >la men. lu .i roda rode zo'u da na ka'e cpacu de le na ponse be de li'u I like this usage of careful logic for the idiom. I think it makes the point well. >la men. lu .i.aiku'i mi darxi do lemi grana gi'eja'ebo fedgau ledo besyvau >li'u As Colin said, this seems overly long-winded. >la men. lu .i mu'i la'edi'u ko stagau le greblo gi'e denpa .iku'i da poi na se >ponse mi cuka'e se lebna do tai ma.ianai li'u Does this {gi'e} imply a temporal sequence? You mean to say that Charon should beach the ferry and *then* wait (not before). Does the {gi'e} have this meaning? If not, is its time-sense sufficiently ambiguous to allow you to use it as if it did? Otherwise you'll need to use {ce'o} or something and {be} the ferry into {stagau}. >la xar. lu .ixu do punai djuno ledu'u bevri.ei le fepni li'u Good use of {.ei}. Many complex sentences could be simplified by proper use of UIs. I remember a very very short discussion of the same point in my book on Langue Bleue, which has 4 or so words like UIs. Now if only I could learn to follow that advice myself... >la xar. lu .ixu do caba ropamei jgici'i lenu mo'ifa'avi ba'o na'e pleji litru >li'u I know you like {ropamei}, Nick, but I'm less sure of it. Here it looks okay, but I think you blew it later on. I'll get to those. >la xar. lu .i la'edi'u to'e vajni le greblopre .i do bilga lenu pleji le fepni >.i lenu na go'i na se curmi li'u {to'e vajni} seems to strong to me (I'd have gone with {na'e} or even {no'e}), but that's a matter of taste and style, and besides, you have the original in front if you and I don't. >la men. lu .i loi dembrlupino. do'a kujo'u le sanmi pe la xekates. tosa'a >xamoi pinka toi li'u What had he in his bag? *All* the lupines in the world? Even a fairly large sampling of them, a representative on behalf of all of them? No! He had a few of them. Some subset of the whole mass, not acting for the whole at all. He had {lo dembrlupino}, or maybe {lei dembrlupino}. Hmmm. Maybe I shouldn't have been so forceful just now. I was acting on the translation and thinking you were being highbrow and Hecate ate wolves, so he had a couple of them. Now that I look up the {demb-} rafsi, I see that you mean the *beans*. Somehow it seems better to me to use {loi} now, and I don't know why. My reasoning is just as sound, what does it matter that you have more beans than I thought you had wolves? Maybe because the beans are considered more of a mixed mass than the wolves? Still, {lei} looks better, since it's a particular mass. >la xar. lu .i do benji doi xermes. levi gekpre tosa'a zemoi pinka toi fo >ma He's not really asking this question to get the answer, but to complain. It's close enough to a real question that I don't see a need for a {paunai} anywhere, but an {.oi} or something wouldn't go amiss. >la xar. lu .i.e'unai ca lenu mi krecpa do; li'u Some indication of the trailing-off threat that the English has would be nice. >pamai la xaron cu greblopre vi la xades. noi mromunje ku'o gi'e gregau le >pruxi be lo morsi la .axeron. noi rirxe .i la xaron se pirskicu fo le to'e >citno poi rigni je to'e xendo .i pamoi kurji lenu cpedu le fepni poi ro se >marce cu.ei pleji .i ro na'e pleji cu se renro fi lo bartu Excellent use of {.ei} in penultimate sentence. You could have gotten away with {loi morsi} or {lo'e} morsi in the first, since he does, in fact, service all the dead. {lo'e} would be better, since he doesn't service them in a mass. But {lo} is fine, for the same reason. >.i la xermes. cevni fi lepa'anu benji loi morsi la xades. Why {lepa'anu}? In addition to what? >.icimai la MEnipos. ce la antistenes. ce la di'ogenes. ce la krates. noi >tadnrfilosofo le'a la kinik. cu paromei lei na klaku bevi la mromunje gi'e >roroi cmila je ckasu *Here's* a not-so-hot usage of {paromei}. {paromei} means something like "all one of..." But here, these four philosophers are *not* all one of those who didn't weep. They're all *four* of those who didn't weep. This is, granted, arguable, since you can say the *set* is singular, but I still think that you'd do better with just {romei}. You could also have done {romei} earlier on, and sometimes sounded better. >.ivomai la .ai,aKOS. cu pamei lei pajni be loi morsi beivi la xades. i role >drata pajni du la minos. ce la raDAmantis. neve'a la kretes. i la .ai,aKOS. >cu jbena vi la AIginas. gi'e se sinma la pluton. noi lacri ri lenu ponse le >ckiku be la xades. Nitpick: {role drata pajni du la minos li'osa'a} does *not* mean "all the other judges are Minos & co...". It means "all the other-judging equal-ones, Minos &c...". {drata pajni du} is a *tanru*. This will slide clean through the parser, but mean the wrong thing. You need a {cu} (or a {ku}) before the {du}. Well, that covers things for now. Have fun. ~mark