Return-Path: Received: by snark.thyrsus.com (/\==/\ Smail3.1.21.1 #21.19) id ; Thu, 13 Feb 92 16:01 EST Received: by cbmvax.cbm.commodore.com (5.57/UUCP-Project/Commodore 2/8/91) id AA28271; Thu, 13 Feb 92 14:21:54 EST Received: from cunixf.cc.columbia.edu by relay1.UU.NET with SMTP (5.61/UUNET-internet-primary) id AA23405; Thu, 13 Feb 92 14:07:25 -0500 Received: from cuvmb.cc.columbia.edu by cunixf.cc.columbia.edu (5.59/FCB) id AA19391; Thu, 13 Feb 92 14:07:30 EST Message-Id: <9202131907.AA19391@cunixf.cc.columbia.edu> Received: from CUVMB.COLUMBIA.EDU by CUVMB.COLUMBIA.EDU (IBM VM SMTP R1.2.1) with BSMTP id 7179; Thu, 13 Feb 92 14:05:57 EST Received: by CUVMB (Mailer R2.07) id 3173; Thu, 13 Feb 92 14:05:16 EST Date: Thu, 13 Feb 1992 14:03:00 EST Reply-To: "61510::GILSON" Sender: Lojban list From: "61510::GILSON" Subject: Names modified by adjectives X-To: lojban To: John Cowan , Eric Raymond , Eric Tiedemann Status: RO X-From-Space-Date: Thu Feb 13 16:01:18 1992 X-From-Space-Address: cbmvax!uunet!CUVMA.BITNET!LOJBAN "Mark E. Shoulson" writes: >Well, there certainly is an East Orange, and a South Orange, and an Orange >(no North Orange). And they are collectively referred to as "The Oranges". >But there is still a problem or two left to deal with. First off, on a >purely grammatical point, how do we swing this? Translating a whole name, >I can see. cmenifying a whole name, also. But half-translations bust the >grammar. {la stici narju} (assuming "Orange" as color, which is wrong) is >grammatical, as is {la .uest. .oranj.}. But {*la stici .oranj.} doesn't >work. Maybe {la .oranj. poi stici}, but that's mighty long-winded, after >all the name of the city is "West Orange", not "Orange, but the western >one". The relative clause makes people think of something else. {la stic. >oranj.} would be okay, but would confuse people thoroughly. You mean in Lojban you can't modify a proper name by a Lojban adjective? You can't talk about "the first Elizabeth" or "the most populous Springfield in the United States"? This seems to be a weakness of the language if so. Bruce