From cbmvax!uunet!cuvma.bitnet!LOJBAN Tue Mar 17 08:44:21 1992 Return-Path: Received: by snark.thyrsus.com (/\==/\ Smail3.1.21.1 #21.19) id ; Tue, 17 Mar 92 08:44 EST Received: by cbmvax.cbm.commodore.com (5.57/UUCP-Project/Commodore 2/8/91) id AA27607; Tue, 17 Mar 92 08:12:35 EST Received: from rutgers.edu by relay1.UU.NET with SMTP (5.61/UUNET-internet-primary) id AA27251; Tue, 17 Mar 92 07:45:49 -0500 Received: from cbmvax.UUCP by rutgers.edu (5.59/SMI4.0/RU1.4/3.08) with UUCP id AA03495; Tue, 17 Mar 92 07:16:19 EST Received: by cbmvax.cbm.commodore.com (5.57/UUCP-Project/Commodore 2/8/91) id AA22107; Tue, 17 Mar 92 06:10:08 EST Received: from pucc.Princeton.EDU by relay1.UU.NET with SMTP (5.61/UUNET-internet-primary) id AA22328; Tue, 17 Mar 92 02:56:23 -0500 Message-Id: <9203170756.AA22328@relay1.UU.NET> Received: from PUCC.PRINCETON.EDU by pucc.Princeton.EDU (IBM VM SMTP V2R2) with BSMTP id 7009; Tue, 17 Mar 92 02:55:57 EST Received: by PUCC (Mailer R2.08 PTF011) id 6010; Tue, 17 Mar 92 02:55:32 EST Date: Tue, 17 Mar 1992 15:42:32 +1000 Reply-To: cbmvax!uunet!mullian.ee.mu.oz.au!nsn Sender: Lojban list From: cbmvax!uunet!mullian.ee.mu.oz.au!nsn Subject: beowulf: John's translation X-To: lojban@cuvmb.cc.columbia.edu X-Cc: nsn@ee.mu.oz.au To: John Cowan Status: RO Hm. Don't know how *I*'d do it, but there was something opaque about the translation, a bit too many ellipses (yes, you *can* have too many). Lessee. >le temci cu cliva .i fulta le boxna >.i cnita le cmaca'a .i le ribnau djica cnita le cmaca'a? Is this the same subject as of fulta (ie Floater is the name of the boat)? Well, why not {gi'e cnita} just to be safe? >re'o le lotcra cu badydzu .i le flecu cu gu'orgau No, you disrupt the meter (or the loose version of it) for no good reason. {cu badydzu le lotcra} is sufficient. >po'u le jamymai xagmau .i le nanmu cu batcatke batcatke. batcatke? Surely the original is a tad less ambiguous than this (ie thrust out must have had some well defined intransitive meaning). >Gewat tha ofer waeg-holm winde gefysed >Departed then over wave-sea [by] wind urged >.i ca cliva re'o le bonxamsi bai le brife Split it as {.i ca cliv re'o le bonxamsi bai le brife} >le fulta fomcnebo poi simsa be lo cipni be'o traji Ugh. That {poi} clause is *ugly*. {poi smirai lo cipni}. (Justification: da traji leka da simsa de di kei daxivo daximu .i da smirai de di daxivo daximu) >long sea-capes. then it-was for-sea-voyager [=boat] >.i clani cfine .icabo le xasklama don't you mean xasxelklama? OK, so I am being pedantic. Sue me :) >le la .uederas. prenu le pitytu'a badydzu Mean you {cu badydzu}? Btw, that {fi'o sutra ku}: hm. I haven't taken to it. ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ Nick Nicholas, Melbourne Uni, Australia. nsn@{munagin.ee|mundil.cs}.mu.oz.au "Despite millions of dollars of research, death continues to be this nation's number one killer" - Henry Gibson, Kentucky Fried Movie _______________________________________________________________________________