Return-Path: Received: by snark.thyrsus.com (/\==/\ Smail3.1.21.1 #21.19) id ; Tue, 31 Mar 92 02:12 EST Received: by cbmvax.cbm.commodore.com (5.57/UUCP-Project/Commodore 2/8/91) id AA04134; Tue, 31 Mar 92 01:55:05 EST Received: from rutgers.edu by relay1.UU.NET with SMTP (5.61/UUNET-internet-primary) id AA13081; Tue, 31 Mar 92 01:26:59 -0500 Received: from cbmvax.UUCP by rutgers.edu (5.59/SMI4.0/RU1.4/3.08) with UUCP id AA08092; Tue, 31 Mar 92 00:11:51 EST Received: by cbmvax.cbm.commodore.com (5.57/UUCP-Project/Commodore 2/8/91) id AA27376; Mon, 30 Mar 92 23:43:52 EST Received: from pucc.Princeton.EDU by relay1.UU.NET with SMTP (5.61/UUNET-internet-primary) id AA19972; Mon, 30 Mar 92 23:30:40 -0500 Message-Id: <9203310430.AA19972@relay1.UU.NET> Received: from PUCC.PRINCETON.EDU by pucc.Princeton.EDU (IBM VM SMTP V2R2) with BSMTP id 8828; Mon, 30 Mar 92 23:30:03 EST Received: by PUCC (Mailer R2.08 ptf016) id 4133; Mon, 30 Mar 92 23:29:40 EST Date: Mon, 30 Mar 1992 15:53:47 BST Reply-To: CJ FINE Sender: Lojban list From: CJ FINE Subject: Re: Quine text X-To: nsn@MULLIAN.EE.MU.OZ.au X-Cc: Lojban list To: John Cowan In-Reply-To: ; from "nsn@AU.OZ.MU.EE.MULLIAN" at Mar 29, 92 1:17 am Status: RO X-From-Space-Date: Tue Mar 31 02:12:20 1992 X-From-Space-Address: cbmvax!uunet!cuvma.bitnet!LOJBAN Thanks for your kazypensykai je nunpensyri'a comments, Nick > > >ra'i le seme'e kalti beloka jetnu ku nefi'e la .uilrd. kuain. > > Hmhmhm. {seme'e} to indicate that this is really a cmene? Nice try, but really, > {la} would do the job {seme'e} is doing here better. I was trying for something that was a concept in its own right (Pursuit of Truth) as well as naming something. It probably doesn't work. > > >.ira neki'unai le valsi > >kaunai beke'a ge'u co'i simlu leka ckini fa lei nunselga'e tosa'a > >pamoi pinka toi lei saske tidyci'i > > First, the {kaunai} is not strictly speaking necessary; the "whatever" here is > really a {ba'e ro valsi zo'u}. I found this one very hard. Perhaps (taking a tip from a later comment of yours) "neva'onai lero valsi beke'a" > Second, I find this use of the place structure > of {simlu} unnerving. To me, the x2 of simlu is a cleft containing x1, so > {simlu leka te ckini lei nunselga'e lei saske tidyci'i}. (Which doesn't > counter what you had, but you seem to be treating simlu as a copula, which > it ain't. I find it rather hard to get my mind round the difference, but I agree that yours is neater because there is a "ke'a" that is elided inside the abstraction. I think however that this is a special case because "ckini" happens to have a suitable place. > > >.i .eifu'e cu pamoi ledi'u jorne porsi fa lesu'o jufra goi fo'a zi'epoi > >jibni je selbirti ckini lemi nunselga'e > > That {cu} shouldn't be there. Correct. I don't see why I shouldn't be allowed a "cu" even when there isn't a preceding term, but you are right at present. (pei doi lojbab.) > {cfari} is more helpful than {pamoi}. Unfortunately not, since "cfari" now hasn't a second place. "krasi" might be better. > > >.i rofo'a ckini co gu'e na'e > >dukti be pisu'o loi nunselga'e gu'i je'a dukti be pisu'ori > > {cu}, not {co}, and {gi}, not {gu'i}. "gi", indeed. But "co" is what I meant. It looks like you are parsing "rofo'a ckini" as a sumti, which it ain't. "rofo'a" is the x1 sumti, and "ckini" part of the selbri. > {dukti}? I'd have chosen {fapro}, or {to'e mapti}. I first had "fapro", but I don't think it's right. "mapti" isn't bad. I suspect my favourite is "gu'e mapti be pisu'o ny. gi dukti be pisu'ori" > > >.i fo'a ka'e se spuda file nuntugni .onai le nunto'etugni fele ganse goi ko'a > >fau lenu mapti nunselga'e ku saunai loba sisku ku ki'unai leca > >selgasnu kaunai be ko'a > > {loba sisku}? Preferably {lonu ba sisku}. {ki'unai} should be {va'onai}. Good, on both counts. I particularly like "va'onai" > >.iva'i fi'o na simsa lo xe skicu belo selci'o ku fo'a ka'e se spuda > >file mintu fero selbanka'e zgana bele fasnu fu'o > > {pa'anai} could do the job of your {fi'o na simsa}, which, I fear, makes no > sense in Lojban as a BAI for "unlike". Better, though: {lo xe skicu belo > selci'o na go'o .isi'anai fo'a ka'e se spuda} or some use of {seba'i}. Some > use of {ne} should have been used with your BAI: it's the {fo'a} that's being > {nase simsa}, and you should say so. "pa'a" is indeed the thing. I was puzzled that I couldn't find a "like" BAI - the reason being that I was working from a basic ma'oste where "pa'a" is glossed as "additionally" - I had assumed it was from "cpana"! I don't agree that "fi'o na simsa" makes no sense - I would construe it as "with .... not resembling", though "fi'o nase simsa" would be better. I don't particularly like your two-sentence solution, though it would be OK in afterthought. You are quite right about the "ne". ".i va'i fo'a nepa'anai lo xe skicu li'o" > > >ni'o fo'a nunzgaju'e ca'e mu'u lu carvi vau li'u > > The {vau} is no longer essential; it kept showing up in JL because of > limitations in Lojbab's parser. I know. This sort of context seemed to me to be just right for putting them in, to emphasise when what I'm quoting is a sentence and when just some words. Possibly the choice of "lu" against "zo" or "lo'u" would also make the point. > > {lo remna cu morsi} doesn't make me think of "Man is mortal". Go for {loi > remna}, or {ro remna zo'u ri ba morsi}. Point taken, but "loi remna" is just plain wrong. Perhaps "ro remna cu (paroi?) morsi". > > >.i go'i > >zu'unai tai lo bridi nemu'u lu levi bidju cu blanu vau li'u goi ko'a > > {zu'unai} against {mu'u}? {ji'a}, I'd say. {ta'i} is better than {tai}. It's not "zu'unai" against "mu'u", it's "zu'unai" against an unexpressed "zu'u" plus a "mu'u". I think it's OK, as is "tai" - but your suggestions are OK too. (I guess I really meant "tai tu'alo bridi"). > > >.ijo su'odapele tcini su'odeperi zo'u > >du'o le nunselga'e ku le selkanxe .e le terkanxe cu jetnu ra'a da fa'u > > The {nunselga'e} is not the {djuno}: {le ganse} xor {tedu'o}. This jufra > is a tad awkward. Perhaps I meant "ra'a le nunselga'e". I don't like either of your suggestions. But I don't like my translation either - I found this *very* hard to translate - partly because the arms of the kanxe are different sumti places. > > >.imu'a le blabi bidju viku jo'u le blanu xrula vaku > > Not grammatical. I propose {le vi blabi bidju kujo'u le va blanu xrula} OK. I think what I wanted to say was "le blabi bidju pevige'u jo'u le blanu xrula pevaku > > >ku'i cu ralgau lerejei se jufra gi'e se sarcu lenu ri gumna ja > >badykruca se mansa > > {keigi'e}, I think. {mansa} might not be the best word. "keigi'e" indeed. Suggest a better word - I checked its gloss, and it seemed to me that a "jei se jufra" was a very good candidate for an "evaluator". > > >pamai le nunselga'e ca'e be da noi na'o ganse prenu bei de noi na'o > >fasnu be'o cu sa'e porsi befi loka balvi be'o klesa role da batyterzga > >poi ca'a te zgana fida fode > > {za'e batyterzga} :). I take it this means you map {xyxipa nunbroda xyxire > xyxici} into {xyxipa nu xyxici broda xyxire}, rather than {xyxire broda xyxici}? > I register my disapproval. I've just worked out that this is two separate comments, and you're merely suggesting I mark "batyterzga" as nonce. OK, but I don't intend to go around marking all my lujvo just because I don't happen to have seen them before. (On first reading, I thought "batyterzga" was the topic of the following comment). This is an interesting one. You may note that I didn't actually use any arguments for "nunselga'e" - it was only when defining it that I felt it necessary to consider them. I *think* you're objecting to my making the subject the x2 of "nunselga'e" when the subject (as the senser) is the x2 of "selga'e", right? I did it that way, of course, because that's how Quine defined "stimulation" in the English. There's no reason why the arguments of "nunselga'e" shouldn't be reversed from what I said. I think this gets us into a deep area of lojbanic language-use. By the time I came to translate the definition of "nunselga'e", the word had become opaque to me (and in any case I had started off rendering it via "selga'e" = "stimulus", which had also become opaque). I was no longer conscious that there was a "ganse" in it, so that was not a factor in choosing the place structure. I can't claim to be a fluent lojbo, but if that happens to me, it's going to happen even more when people start talking the stuff. I think it's entirely reasonable to think very carefully about the composition and place-structures of lujvo that go in the dictionary, and take them apart - but nonce words aren't going to work that way. "selbri" and (sometimes) "tervecnu" are atomic to me unless I stop and think about them, and I can quite imagine that I'm going to coin nonce-lujvo on them without thinking about the place-structures of "bridi" and "vecnu". > > I hereby appoint Colin head honcho stylist: he dismantled a syntactically > convoluted text into relatively straightforward Lojban, something I've been > consistently faulting Lojbab for failing to do, and failing to do myself > recently. Too kind, boss. I wouldn't call the result "straightforward Lojban" myself, but.... kolin