Return-Path: Received: by snark.thyrsus.com (/\==/\ Smail3.1.21.1 #21.19) id ; Sun, 8 Mar 92 22:21 EST Received: by cbmvax.cbm.commodore.com (5.57/UUCP-Project/Commodore 2/8/91) id AA21763; Sun, 8 Mar 92 20:35:33 EST Received: from rutgers.edu by relay1.UU.NET with SMTP (5.61/UUNET-internet-primary) id AA21179; Sun, 8 Mar 92 19:54:42 -0500 Received: from cbmvax.UUCP by rutgers.edu (5.59/SMI4.0/RU1.4/3.08) with UUCP id AA05314; Sun, 8 Mar 92 19:08:45 EST Received: by cbmvax.cbm.commodore.com (5.57/UUCP-Project/Commodore 2/8/91) id AA16669; Sun, 8 Mar 92 18:17:39 EST Received: from CUVMB.COLUMBIA.EDU (via uunet.UU.NET) by relay1.UU.NET with SMTP (5.61/UUNET-internet-primary) id AA23426; Sun, 8 Mar 92 15:30:49 -0500 Message-Id: <9203082030.AA23426@relay1.UU.NET> Received: from CUVMB.COLUMBIA.EDU by CUVMB.COLUMBIA.EDU (IBM VM SMTP R1.2.1) with BSMTP id 1767; Sun, 08 Mar 92 15:29:14 EST Received: by CUVMB (Mailer R2.07) id 0226; Sun, 08 Mar 92 15:28:56 EST Date: Fri, 6 Mar 1992 19:10:07 GMT Reply-To: cbmvax!uunet!cuvmb.cc.columbia.edu!C.J.Fine Sender: Lojban list From: CJ FINE Subject: Re: Re: Hans Christian Andersen X-To: Nick Nicholas To: John Cowan Status: RO X-From-Space-Date: Sun Mar 8 22:21:44 1992 X-From-Space-Address: cbmvax!uunet!cuvma.bitnet!LOJBAN > > > >[Note - I am using "ki'u" and "ni'i" the way suggested in a previous > >mail on the subject] > > Allowing an ambiguity in the interpretation of .i+BAI+bo is intolerable; and > if you can't change the lojban community's mind on this one (well, not that > most of them have an opinion) by protodictionary time, your text will have > to be changed back to the traditional inconsistency. I have now changed my view on these, as explained in a mail I have just posted. However, I wrote the text before my first mail on the subject got answered. > > >.i ko'a djica lo nolraixli .i ri mulno > >beloka nolraixli be'o jo se zanru beko'a > > My first problem is that {mulno} is starting for me to mean {ba'o}. OK, that's > just me. The second is that your use of {zanru} is for me vague: I'd rather > you state what the princess was approved for. But the places of zanru are not > unclefted (you can't say x1 approves x2 for x3-ing; only x1 approves that x2 > happen). The gi'uste says "x1 approves plan/action x2 (object/event)" I don't understand quite what is implied by saying plan/action, and then putting object/event in brackets, but I took the "object" to indicate that the x2 could be a thing (eg a person), translating the English "I approve of him". I now realise that I was confusing "approve" and "approve of", but I can't think of how to express the latter. I suppose "maptypai" (fit judge) might do in this context, and "xaurpai" in some, but I'm not happy with them. I certainly don't want any speni-ing in the translation at this point. Thus, if we suppose marriage (to be approporiately reactionary :) , > we need to say {.i ri mulno loka nolraixli .ijo lenu lego'i speni ko'a cuse > zanru ko'a}. But you lose your {jo}. You'd get it back with my experimental > cmavo {xe'e}: {.i ri mulno beloka nolraixli be'o joi xe'e se zanru be ko'a > beifai lenu ri speni ko'a}. Please explain "xe'e" - I can't get it from the example. > utter princess, he'd say "Jolly Good!", and move off to the next." I don't think the original does either, to be honest. It's really turning on the meaning of "zanru" - I've already admitted that it doesn't quite mean what I wanted it to mean - further, I was trying to get it to mean "accept" too - and I don't know how else to translate that either! > >gi lorinika nolraixli ku ko'a na se birti .uu > > OK, having seen the English, I know what you mean by {ni ka}, but I still > think the phrase {leni ri nolraixli} is sufficient (assigning a fuzzy-logic > truth value to all predications, like the amount by which *the predication* > "they are princesses" is true. I would be afraid that this would mean "how many princesses they were". > Yes I know, not all princesses are princesssish; what you are really saying > is {leni ri mele'eka nolraixli}. I don't think you mean the "ka" in there, do you? > Still, if you can see nix better, stick to {nika}. > > >.i ri selkecmlu .uuse'inai ri'a lo carvi .e lo xlali viltcima > > {ri'atu'a}. Actually, the {tu'a} rule is becoming irritatingly rote-ish, but > what can you do... cause != causer (inanimate != action) I haven't seen any discussion on this (was it in JL15, that I've still not got hold of?), but I get very irritated at all these more-or-less meaningless tu'a's everywhere. For the grammar to require a structural cmavo to convert a word or construction to a different syntactic class is one thing. For it to require an operator to convert its semantic class in some ill- defined way, is quite another. The rot set in with "la'e" (Loglan "lae") - it's got to ridiculous proportions. At least the meaning of "la'e" is well-defined. I find "tu'a" an occasionally useful tool to assist me in achieving a requisite level of vagueness. I find it ridiculous to import something as vague as "tu'a" in the name of precision! I believe it does no injury to the language to allow gismu like "rinka" to have their places overloaded to the extent of allowing either an event or a causer, and accepting that the semantics are slightly different in the two cases. If you wish precision, by all means shove a "lenu" in, and think about what bridi you want in the "lenu" - but "tu'a" is a humpty-dumpty word and, while it has a place in the language, it is not the place it currently seems to hold. [End of flame - I had no idea I felt so strongly!] > > >.i ni'a flecu lo djacu vi le kerfa .e le taxfu > > {ni'a} is "below"; {mo'ini'a} is "downwards". Thanks. I've never seen a discussion of , so I'm learning it by induction. > > >.i cusku fara ledu'u ra nolraixli mulno > > I don't think {ra} works; the referent is *way* back. But {ru} could pick up > the king. Either anaphorise on appearance (which will be hell in unselfconscious > prose, I know, all this mess of {goi}), or say {le nixli}. > Yeah, I wondered .... > >ni'o co'i le cerna cu preti fofo'a feleli'i fo'a capu sipna ge'ekau > > I feel like {ge'ekau} is a son I sired and no longer recognise. Though I > force myself to do so comfortably, I aknowldedge that this is a perceptive > expression. I really must get hold of JL15 and read the discussion on this. It's another one I've picked up by induction. > > >.i lu .oi mabla seisa'a selcu'u fo'a > > A {sei} clause can only have SOV syntax. The above is equivalent to {mabla > fo'a seisa'a selcu'u}. You're right, but your explanation is wrong. The grammar says [term ... ] selbri. "seisa'a selcu'u be fo'a" would be OK. > > >.i mi su'eso'uroi .uu ganga'i le kanla ca'o piro le nicte > > *ganga'i*?! Well, maybe, but I don't like it. Lojban may never obtain a > general-purpose factitive (-ri'a necessitates tu'a [or xe'e]), but I don't > think -ga'i is it, though I must admit it is plausible. I'd just say gangau: > {mi gansu lenu lemi kanla cu ganlo} -> {mi kangau lemi kanla}. As opposed to kanri'a lemi kanla} I think that "galfi" and "binxo" are a much underused resource, and intend to continue to use them in this way. > >ni'o ni'ibo co'i djuno ledu'u fo'a nolraixli mulno ki'u lenu fo'a fi le > >reno sairdicne jo'u le reno gacykicne cu ganse fele dembi > > {fi le}... strictly speaking, this should be {fi tu'ale}; the matresses are > not themselves the conditions of sensing. See flame above. > > >.i lo ckaji loka ganse du'ila'edi'u cu nolraixli mulno ju'o > > I think you mean {lo ckaji be loka ganse pedu'i la'edi'u} You're right about the "be". I'm not convinced about the "pe" It could be "characterised that much by sensitivity" as easily as "characerised by that much sensitivity". > > >ni'o le nolrainanla goi ko'a galfi fo'a le speni > > {tu'a le nolrainanla}, to be Lojbab-pedantic; and I don't think {galfi} is > necessary. {co'a speni} or {spegau} should be enough. Fair enough. I was trying to capture the rather archaic "took her to wife" ("havde henne til Kone, I think - haven't got the Danish here). > > >.i le dembi pu se punji fi la larkumfa > > {pu}? I'm never sure about story-telling time, but I think you should escape > story time into the present (flashforward) before saying this {pu} ({pu} for > us, {ba} in story time): {.ikibo le dembi pu se punji} Good point. I don't think I did this very well - I wanted to get the "go'i" into the next sentence, and let myself be ruled by that. I think it would be better not to tense them, and use something like ".i caca'a selstu ri" > Apart from the points mentioned above, you handled the grammar and vocab > well (I particularly liked the use of {co'i}); the style is straightforward, > though not as "colourful" as the English translation. > > In contrast to what I get with Ivan's text, what I get with Colin's is a lot > of "Huh? Oh, no, that's right." cpana punji, fi'o sefta and ge'ekau were > examples of that here. This suggests to me (and Colin's choppy sentences, > almost reminiscent of his earlier "colloquial" piece, seem to confirm it) > that my stereotype of Colin is more of an "explorer" with the language than > my stereotype of Ivan is. (To detour: even Ivan's counterexample of his > being explorative with {fi'a} is revealing. {fi'a} is the more natural, > less detail bound way of asking ("um, it's just an argument"). Most of us, > having in mind the answer for the second use of {fi'a}, would have veered > off to {cu'e}. > > In any case: Colin's tale seems to me to set the tone for standard prose; > its sentences are choppy and to the point, ellipsis is applied but not abused > (as I suspect I have done), UI are used moderately (neither too few, like me, > nor too many, like Lojbab, whose JL articles - I say this not having read them > for 3 months - read like eyebrow raising exercises :) . > > It thus annoys me that, despite the fact that the above-mentioned points are > not critical at all, the tale still comes out somewhat dry, certainly so in > comparison to the English. I don't think this is Colin's fault; I think > the problem lies in the language's lack of a culture and colloquial usage. > > I certainly know that I could only do worse than Colin has. > ki'e nik. ckire ko ledi'u velxe'o pinka .inaku do snada seme'a mi .i leni leima'a jboselsku cu camvrici kei ci'iroi .o'a so'imei (Thanks, Nick, for those kind words. You do no worse than me. May our (and others') Lojban always be various!) kolin c.j.fine@bradford.ac.uk