Return-Path: Received: by snark.thyrsus.com (/\==/\ Smail3.1.21.1 #21.19) id ; Fri, 6 Mar 92 13:58 EST Received: by cbmvax.cbm.commodore.com (5.57/UUCP-Project/Commodore 2/8/91) id AA23277; Fri, 6 Mar 92 13:27:10 EST Received: from cunixf.cc.columbia.edu by relay1.UU.NET with SMTP (5.61/UUNET-internet-primary) id AA02946; Wed, 4 Mar 92 03:08:25 -0500 Received: from cuvmb.cc.columbia.edu by cunixf.cc.columbia.edu (5.59/FCB) id AA22923; Wed, 4 Mar 92 03:08:32 EST Message-Id: <9203040808.AA22923@cunixf.cc.columbia.edu> Received: from CUVMB.COLUMBIA.EDU by CUVMB.COLUMBIA.EDU (IBM VM SMTP R1.2.1) with BSMTP id 4735; Wed, 04 Mar 92 03:06:53 EST Received: by CUVMB (Mailer R2.07) id 5279; Wed, 04 Mar 92 03:06:16 EST Date: Tue, 3 Mar 1992 18:29:27 GMT Reply-To: CJ FINE Sender: Lojban list From: CJ FINE Subject: A fairy tale X-To: Lojban list To: John Cowan , Eric Raymond , Eric Tiedemann Status: RO X-From-Space-Date: Fri Mar 6 13:58:46 1992 X-From-Space-Address: cbmvax!uunet!CUVMA.BITNET!LOJBAN I haven't posted a lojban text for a while, so here is one. It's straight out of Hans Christian Andersen. [Note - I am using "ki'u" and "ni'i" the way suggested in a previous mail on the subject] lu le nolraixli nega'u le dembi li'u cmene di'e noi se finte la xans. krIstian. Andrsn .itu'e lisri le norlainanla goi ko'a .i ko'a djica lo nolraixli .i ri mulno beloka nolraixli be'o jo se zanru beko'a .imu'ibo ko'a fe'eroroi litru gi'e sisku pa go'i .iku'i roroi nabmi .i sa'e ge lo nolraixli cu raumei .ia gi lorinika nolraixli ku ko'a na se birti .uu .i roroiku le no'e drani vau .i ko'a ki'u seizdakla gi'e badri lenu nu'o cpacu lo nolraixli mulno ni'o pa vanci cu jaica ke selte'a viltcima .i lindi joi savru joi carvi joi camcilce .i zo'e darxi le ta'uvro .ile slabu nolraitru ki'u minde lenu le vorme cu karbi'o .i le bartu cu nolraixli .i ri selkecmlu .uuse'inai ri'a lo carvi .e lo xlali viltcima .i ni'a flecu lo djacu vi le kerfa .e le taxfu .i flecu ji'a pa'o le cutci file cucti'e le cucyzbi tosa'a pamoi pinka toi .i cusku fara ledu'u ra nolraixli mulno ni'o lu .ue .i cipra .ai li'u se sevycu'u le slabu truspe .ije re bacru noda ku'i gi'e klama le sipku'a gi'e lebna role ckabukpu gi'e punji le pa dembi le ckazbe .ijebabo ra cpacu reno vresaikicne gi'e cpana punji ri le dembi .ipa'aku reno datkypi'u gacykicne co'a cpana le sairkicne .i rogo'i se verta le nolraixli goi fo'a ca'o le nicte ni'o co'i le cerna cu preti fofo'a feleli'i fo'a capu sipna ge'ekau .i lu .oi mabla seisa'a selcu'u fo'a .i mi su'eso'uroi .uu ganga'i le kanla ca'o piro le nicte .i doi cev. pei do'u ma nenri le ckana .i mi puca'o vreta le jdari .i mi ri'a pe'a bunre joi blanu po'a fi'o se sefta piro lemi xadni .i to'e zdile .oisai li'u ni'o ni'ibo co'i djuno ledu'u fo'a nolraixli mulno ki'u lenu fo'a fi le reno sairdicne jo'u le reno gacykicne cu ganse fele dembi .i lo ckaji loka ganse du'ila'edi'u cu nolraixli mulno ju'o ni'o le nolrainanla goi ko'a galfi fo'a le speni .i ko'a seki'u djuno ledu'u vo'a kansa le mulno beloka nolraixli .i le dembi pu se punji fi la larkumfa tosa'a remoi pinka toi .i caji'a go'i .ijo noda capu lebna .iacu'i ni'o di'u jetnu lisri .uo .ui tu'u ni'oni'o di'e pinka .i pamai le lujvo po'u zo cucyzbi cu satci te fanca fezoidy. Naesen paa Skoen dy. .i mi nelci ledi'u bangrdanska tanru .i remai tu'e la larkumfa po'u la'o dy. Kunstkammeret dy. cu ga'orbi'o cale nanca beli pabirepa gi'e ri'abo cazu le lisri cu pujeca carmi te morji .i le'i se jmaji noi selzda le slabu ke nolraitru ckuso'u dinju cu selcmi so'i vrici nemu'u lo prucedra lisri ce lo nairske lisri ce lo rarske cizra tu'u .i di'u se krasi le pinka nebau la dansk. fola xans. briks. jo'u la .anker. iensn. nolraixli - nobli traji nixli nolrainanla - nobli traji nanla seizdakla - sevzi zdani klama selte'a - se terpa viltcima - vlile tcima camcilce - carmi cilce ta'uvro - tcadu vorme nolraitru - nobli traji turni karbi'o - kanri binxo selkecmlu - se kecti simlu cucti'e - cutci trixe cucyzbi - cutci nazbi sevycu'u - sevzi cusku truspe - turni speni sipku'a - sipna kumfa ckabukpu - ckana bukpu ckazbe - ckana zbena vresaikicne - vreta sarji kicne datkypi'u - datka pimlu gacykicne - gacri kicne sairkicne - sarji kicne selcu'u - se cusku larkumfa - larte kumfa ga'orbi'o - ganlo binxo selzda - se zdani ckuso'u - cukta sorcu selcmi - se cmima prucedra - purci cedra nairske - natmi saske rarske - rarna saske My translation follows: The Princess on the Pea There was once a prince, who wanted a princess for himself, but she had to be a real princess. So he went all round the world trying to find one, but there was always some hindrance: there were plenty of princesses, but whether they were *real* princesses, he could never be sure - there was always something that wasn't quite right. So he went home and was sad, because he so much wanted a genuine princess. One evening there was a frightful storm. There was lightning and thunder, the rain poured down, it was dreadful! There was a knocking on the town gate, and the old king ordered it opened. It was a princess standing outside. But God how she looked in the rain and the storm! The water ran down her hair and her clothes, and went in at the toes of her shoes and out at the heels. And she said she was a real princess. "We'll see about that!" thought the old queen, but she said nothing. She went to the bedroom, took off all the bedclothes, and put a pea on the base of the bed. Then she took twenty matresses and put them on top of the pea, and then twenty eiderdowns on top of the mattresses. And that's where the princess was to lie that night. In the morning, they asked her how she had slept. "Oh, terribly!", said the princess. "I hardly closed my eyes the whole night! God knows what there was in the bed! I was lying on something hard, and I'm black and blue everywhere! It's quite horrible!" So they could see that she was a real princess, since she had felt the pea through twenty mattresses and twenty quilts. Nobody but a real princess could be that sensitive. The prince took her for his wife, for now he knew that he had a real princess, and the pea was put into the Kunstkammer, where it is still to be seen, if nobody has taken it away. You see, it's a true story! Note (from Blix & Jensen): The Kunstkammer ("art chamber") closed in 1821 and was therefore fresh in memory at the time of the tale. The collection was housed in the old Royal Library, and contained many different things: old sagas, ethnographic tales, curiosities of natural history, and so on.