Return-Path: Received: by snark.thyrsus.com (/\==/\ Smail3.1.21.1 #21.19) id ; Thu, 19 Mar 92 22:08 EST Received: by cbmvax.cbm.commodore.com (5.57/UUCP-Project/Commodore 2/8/91) id AA19511; Thu, 19 Mar 92 21:40:15 EST Received: from pucc.Princeton.EDU by relay1.UU.NET with SMTP (5.61/UUNET-internet-primary) id AA23556; Thu, 19 Mar 92 20:55:17 -0500 Message-Id: <9203200155.AA23556@relay1.UU.NET> Received: from PUCC.PRINCETON.EDU by pucc.Princeton.EDU (IBM VM SMTP V2R2) with BSMTP id 1819; Thu, 19 Mar 92 20:54:48 EST Received: by PUCC (Mailer R2.08 ptf012) id 4803; Thu, 19 Mar 92 20:54:34 EST Date: Fri, 20 Mar 1992 11:52:09 +1000 Reply-To: cbmvax!uunet!MULLIAN.EE.MU.OZ.AU!nsn Sender: Lojban list From: cbmvax!uunet!MULLIAN.EE.MU.OZ.AU!nsn Subject: Third phone game phrase X-To: lojban@cuvmb.cc.columbia.edu X-Cc: nsn@ee.mu.oz.au To: John Cowan , Eric Raymond , Eric Tiedemann Status: RO X-From-Space-Date: Thu Mar 19 22:08:18 1992 X-From-Space-Address: cbmvax!uunet!CUVMA.BITNET!LOJBAN You all know the story. The original phrase was: Hot?! Man, it was so hot, if you cracked an egg on the sidewalk, it'd fry in ten seconds flat! Honest! Mark translated this as: xu pu glare paunai .i leni glare zo'u lenu karpo'i da'i lo sovda vi lo dzuklaji cu rinka lenu ra bazi binxo lo se jukpa ba'o lo snidu beli pano sa'e .i ba'ucu'i (Was it hot? (This is not a question). For the amount of heat, (something) open-breaking (suppose) into an egg (pieces) at a walk-street causes that it (the egg pieces) become a cooked-thing after 10 seconds (exactly!). (Accuracy!)) Mark justified not explicitly flagging exaggeration by saying: ]A little strange, in that the speaker claims not to be exaggerating, but ]then that's the most common form of exaggeration. It hardly seems likely ]to expect Lojban speakers to be honest with their attitudinals and lose the ]power their hyperbole. Then again, we can assume that the sentence really ]is true, so that's okay. The main blunder is with the place structure of porpi: it has x1 breaking into pieces x2, not agent x1 breaking x2 into pieces x3 (this is {popygau} or some variant of {popri'a}). I like prenexes too, but I would put {leni glare} into an explicit BAI place (ki'u...). What I was in fact looking for is the translation of "so hot that..." suggested by Lojbab in a past JL: {.i glare seja'e lenu co'eli'o}. Are we sure that, if the breaking of the egg is hypothetic, that its effect (it's being cooked) is also hypothetical (ie. not have "If you were to break the egg, it will {ca'a} cook)"? I suppose so. One may debate whether Mark's translation was good lojban (personally, I think it was). In any case, it was excellent English :), as Colin's translation shows: WAS IT HOT! The heat - if you cracked an egg on the pavement it would be cooked in ten seconds, no more, really! (I don't have any comment to make: this is the first almost-fully successful message relay in this game). Sylvia came up with: .u'e glare .ije da'i lo sovda cu selporpi di'o le dagysfe seri'a seljukpa snidu ja'e li su'e pa no ((Wonder!) Heat. And (suppose) an egg is broken at the locus of the road-surface causing (that: {lenu} omitted) (something) is-cooked lasting- -(some)-seconds result the number at most 10.) This has me a bit worried. The place of {da'i} in the sentence can be argued about, but the {seljukpa snidu ja'e} sequence doesn't make much sense to me. Well it does, but it circuitous. What's happening is: "it's a being-cooked lasting-n-seconds thing" which makes sense, sorta, but you're waiting to find out what n is, and instead of n being the second place (seljukpa snidu li su'epano), it shows up as a {ja'e} place: "resulting in the number 10". Now this *could* mean "it's an n-second cook ending up being 10 seconds" (cf.: it's a ten-second wait) which is fine, but it in fact ends up as "it's an n-second cook resulting in the number ten." In Lojban, of course, it's easier to deduce from the second phrase that the first was meant. I would still, however, regard this use of {ja'e} as anomalous, and dangerously vague. None the less, the meaning is still retievable, and there has not been any significant distortion, as in the previous two sentences. ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ Nick Nicholas, Melbourne Uni, Australia. nsn@{munagin.ee|mundil.cs}.mu.oz.au "Despite millions of dollars of research, death continues to be this nation's number one killer" - Henry Gibson, Kentucky Fried Movie _______________________________________________________________________________