Return-Path: Message-Id: <9204021109.AA09249@relay1.UU.NET> Date: Thu Apr 2 09:24:41 1992 Reply-To: Undetermined origin c/o Postmaster Sender: Lojban list Comments: W: Invalid RFC822 field -- "(5.64+1.3.1+0.50); id AA12937 Thu, 2 Apr 1992 21:". Rest of header flushed. Comments: E: "From:"/"Sender:" field is missing. From: Undetermined origin c/o Postmaster To: John Cowan Status: RO X-From-Space-Date: Thu Apr 2 09:24:41 1992 X-From-Space-Address: cbmvax!uunet!cuvma.bitnet!LOJBAN Said Ivan: > da'inai I was not too satisfied with this particular text of mine, wrt > ra'u the choice of words. You know, `logo', `slogan' and all that. Oh, I think they were good enough. > > Two. I kept saying "where's the punchline". Um... sorry about that. > This may mean one of two things: (1) the joke was too weak to deserve > your attention or (2) the joke was lost in my translation. What does > this paragraph mean to you, literally? Well, "he cut the tail off" (which took me a minute to see, with me getting confused by the nesting)... yeah, and? I *think* it was the failure to set up any suspense, which I suspect is a cultural thing. (I am still recovering from Korean jokes in Esperanto). > > >ni'o ko di'i cmila > > go'ira'o > {ra'o}? Does my cmavo liste need updating? It says "{ra'o} RAhO > anaphora update", and this doesn't sound correct. No, that's fine. {ra'o} here means "ditto, with the referent of {ko} now you, not me".