Return-Path: Received: by snark.thyrsus.com (/\==/\ Smail3.1.21.1 #21.19) id ; Tue, 30 Jun 92 23:28 EDT Received: by cbmvax.cbm.commodore.com (5.57/UUCP-Project/Commodore 2/8/91) id AA04881; Tue, 30 Jun 92 23:20:54 EDT Received: from pucc.Princeton.EDU by relay1.UU.NET with SMTP (5.61/UUNET-internet-primary) id AA19707; Tue, 30 Jun 92 22:25:03 -0400 Message-Id: <9207010225.AA19707@relay1.UU.NET> Received: from PUCC.PRINCETON.EDU by pucc.Princeton.EDU (IBM VM SMTP V2R2) with BSMTP id 7207; Tue, 30 Jun 92 22:24:32 EDT Received: by PUCC (Mailer R2.08 ptf033) id 6178; Tue, 30 Jun 92 22:23:45 EDT Date: Wed, 1 Jul 1992 12:21:08 +1000 Reply-To: cbmvax!uunet!MULLIAN.EE.MU.OZ.AU!nsn Sender: Lojban list From: cbmvax!uunet!MULLIAN.EE.MU.OZ.AU!nsn Subject: Phone game: Fawlty X-To: lojban@cuvmb.cc.columbia.edu X-Cc: nsn@ee.mu.oz.au To: John Cowan , Eric Raymond , Eric Tiedemann Status: RO X-From-Space-Date: Tue Jun 30 23:29:15 1992 X-From-Space-Address: cbmvax!uunet!CUVMB.BITNET!LOJBAN Ivan started with this not unfamous phrase (at least in the Commonwealth): BASIL FAWLTY: "Listen... (he whispers through his teeth) Don't mention the war... *I* mentioned it once, but I think I got away with it all right." His translation: la'o .ing. Basil Fawlty .ing. lu .i ju'isai .y. seisa'a va'ucru bepa'o lei denci .i ko na cusku sera'a le jamna .y. .i pa'e mi puparoi go'i .i ku'i pe'i no sfaxla be mi pujebaji'a jalge la'edi'u li'u The {la'o} convention - well, I think we all now the onomastic politics on lojban-list, so we needn't argue its virtue against {la bazil. foltis.} ({foltij.}?) Ivan> Even {foltij.} would have been less useful for Colin than "Fawlty". The convention, in "dramatic" writing, of omitting {bacru} in such sentences, is mine. Ivan> Yes. Glad you acknowledge your guilt in this case. (I seldom miss an Ivan> opportunity to learn from you.) (cue for Nick to blush :) Since then, I've myself wondered whether I shouldn't have preferred something like {la'ogy. Fawlty gy. ne lu li'o}, making the link between the name and quote explicit... Ivan> I'd say no. I take the {ne ...} as an afterthought modifier. Fawlty, Ivan> who is somehow linked with this utterance ... well, what about him? Do phrases quoted by {lu} start with {.i}? Namely, in conversation, do we start our respective phrases with {.i}? Grammatically, yes, and it's proper that Ivan has remembered to do so: we seldom do. As you'll note, the {sa'a} modifies the whole {sei} clause, not just the word {sei}. This, too, is proper; I don't remember if lojbab ever explicitly allowed this, though. {.y} for a pause? Well, it works; wouldn't a long pause in lojban (";" or "..") have done so too? {pa'e} here means "Fair enough, I mentioned it..."; this looks like a typo for {ba'e}, which accords with the original's italics. Ivan> No, I meant {pa'e}, because `Fair enough, ...' is how I understand it, Ivan> pree"mpting the "well, but didn't you yourself ..." reply. {ba'e} Ivan> wouldn't work here ("leave this subject to me, pal; if anyone should Ivan> mention the war, it is I"). {no sfaxla} is an, um, reasonable translation, but as you'll see from Colin's translation, there's something heavy about it - especially the {baji'a}. I'd have said {mi na se xlali}, or at least {.ija'enaibo mi snada lenu na se sfaxla la'edi'u}. Colin: Basil Fawlty: Look, er, (whispering through his teeth), don't mention the war ... er ... well, actually I did once, and nothing awful happened to me then or ever. Those "er"s are in to stay. It is typically Basilic diction, of course. The lack of UI in Ivan's translation is showing; this Basil sounds much meeker than the Brilliantine-man we love. In particular, "nothing awful happened" is not the same as "get away with it". {.u'a}, at least. Ivan> It would've been closer if my {jalge la'edi'u} `as a result of that' Ivan> (that is, of his mentioning the war) had made it into Colin's English. Ivan> Or so I think. Is "actually" Colin's interpretation of {pa'e}? I came up with another, more explicit, above; this will almost do :) Sylvia must have taken the anagram "WATERY FOWLS" on the front sign of the hotel to heart :) .i la basil. faultis. bacru lu ju'i .y. to smaji bacru sekai lamji denci to'i e'u ko na tavla fi le nunjamna .y. i ju'o bo mi pu ki pamoi go'i .i no da poi malnalfunca ca'ajeba se lifri mi li'u from {to'i}, I see Sylvia is trying to do an editorial parenthesis; but it's not all there. In the old system, it was {to'a...to'i}, and now it's {to'i...toi}; never {to}. Still, the {to'i} tells us what we need to know. {sekai lamji denci} is ungrammatical; should be {sekai le lamji denci}. As Sylvia has not come under my pernicious influence :) , she puts the {bacru} back. OK. I'm not sure about {.i ju'o bo}. {ju'o} is not a BAI; it means "Certainly!" {.iji'ubo} would mean "I say this based on the fact that..." {pamoi go'i} means "I was the first to do so". Should be {paroi} Interesting that I consider {funca} to be good or bad, whereas Sylvia - to be present or absent. Neither of us is wrong yet... I much prefer breathe-speak to quiet-speak. Nora: Basil Fawlty said "Hey, ya know," (quietly through closed teeth), "How about not talking about war. Well, I know, I was the first to do so. Nothing unfortunate actually ever happened to me." "Hey, ya know." Hohoho. Basil would appreciate that :) Now, though I never get {gadri} right, "about war" really corresponds to {loi nunjamna} {ju'o} = "I know"? Actually, that's reasonable; what got into me? "then or ever" --> "actually ever"? What gives? Well, Sylvia took {ca'a} as a tense, *distinct* from {ba}. Properly, maybe it isn't; but I still find "then, in fact, and after" more plausible than "actually ever": the latter is {ca'aba} or {ca'aku'aba} or {ca'ajoiba}. Gradually, we have lost the fact that nothing unfortunate happened *as a result* of Basil's once-transgression. ("Hors-d'-oeuvres vich must be obeyed at all times!" :) Mark, all too apologetically, finishes with: la basil. foltis. smaji jeke denci ganlo ke'e cusku lu ju'ido'u na casnu .o'iro'a.e'u lo nunjamna .i ba'anaiza'a ba'e mi pu pamoi casnu .i no mabla cu da'inai se lifri mi ]The initial tanru is uncomfortably long and literal; I wasn't positive what ]to make of it in the English sentence. "no mabla" is sortakinda close for ]"nothing unfortunate"; the English has nothing to do with fortune or ]misfortune. I was thinking of {mabla} as {to'e zabna} (which it pretty ]much is), and we say {zabna lifri} for good experiences. Having started with: BASIL FAWLTY: "Listen... (he whispers through his teeth) Don't mention the war... *I* mentioned it once, but I think I got away with it all right." we thus conclude with: Basil Fawlty quietly and teeth closed says: "Watch out! [You're] not to discuss (Be socially cautious, I'm warning you!) any war. I observe and recall that *I* was the first discussor [of one]. Nothing despicable was actually experienced by me." [During the war, during his discussion?] Ivan> Sounds as though he means has never experienced war, or anything Ivan> despicable for that matter. Sigh. --- 'Dera me xhama t"e larm"e, T Nick Nicholas, EE & CS, Melbourne Uni Dera mbas blerimit | Mail: nsn@munagin.ee.mu.oz.au Me xhama t"e larm"e! | Omiloume ellhnika/Esperanto parolata/ Lumtunia nuk ka ngjyra tjera.' | {mika'e tavla baula lojban.je'uru'e} - Martin Camaj, _Nj"e Shp'i e Vetme_ | (Better .sig suggestions welcome)