Return-Path: Received: by snark.thyrsus.com (/\==/\ Smail3.1.21.1 #21.19) id ; Tue, 2 Jun 92 10:04 EDT Received: by cbmvax.cbm.commodore.com (5.57/UUCP-Project/Commodore 2/8/91) id AA14218; Tue, 2 Jun 92 09:34:21 EDT Received: from uga.cc.uga.edu by relay1.UU.NET with SMTP (5.61/UUNET-internet-primary) id AA04878; Tue, 2 Jun 92 09:00:01 -0400 Message-Id: <9206021300.AA04878@relay1.UU.NET> Received: from UGA.CC.UGA.EDU by uga.cc.uga.edu (IBM VM SMTP V2R2) with BSMTP id 2596; Tue, 02 Jun 92 08:58:55 EDT Received: by UGA (Mailer R2.07) id 8193; Tue, 02 Jun 92 08:58:28 EDT Date: Tue, 2 Jun 1992 13:55:55 BST Reply-To: CJ FINE Sender: Lojban list From: CJ FINE Subject: Re: Phone game: Gleem X-To: shoulson@CTR.COLUMBIA.EDU X-Cc: Lojban list To: John Cowan , Eric Raymond , Eric Tiedemann In-Reply-To: ; from "Mark E. Shoulson" at Jun 1, 92 9:31 am Status: RO X-Status: X-From-Space-Date: Tue Jun 2 10:05:08 1992 X-From-Space-Address: cbmvax!uunet!CUVMA.BITNET!LOJBAN > > > >Date: Fri, 29 May 1992 17:00:04 BST > >From: Ivan A Derzhanski > > >> This is our (your and my) argument over precision again. I agree that > >> "zdasazri" can mean "chief butler" - I did not see it necessary to > >> distinguish the kind of house-operator. > > >That's because we're involved in a highly unnatural task. In real > >life you don't usually translate single sentences out of context. > > YES. Very good point. I agree, it is a good pont.