Return-Path: Received: by snark.thyrsus.com (/\==/\ Smail3.1.21.1 #21.19) id ; Fri, 26 Jun 92 15:59 EDT Received: by cbmvax.cbm.commodore.com (5.57/UUCP-Project/Commodore 2/8/91) id AA20530; Fri, 26 Jun 92 15:37:00 EDT Received: from pucc.Princeton.EDU by relay1.UU.NET with SMTP (5.61/UUNET-internet-primary) id AA12847; Fri, 26 Jun 92 12:57:54 -0400 Message-Id: <9206261657.AA12847@relay1.UU.NET> Received: from PUCC.PRINCETON.EDU by pucc.Princeton.EDU (IBM VM SMTP V2R2) with BSMTP id 4984; Fri, 26 Jun 92 12:41:42 EDT Received: by PUCC (Mailer R2.08 ptf027) id 9068; Fri, 26 Jun 92 12:11:26 EDT Date: Fri, 26 Jun 1992 13:46:48 BST Reply-To: cbmvax!uunet!oasis.icl.co.uk!I.Alexander.bra0122 Sender: Lojban list From: cbmvax!uunet!OASIS.ICL.CO.UK!I.Alexander.bra0122 Subject: RE(2): coi kolin. X-To: lojban@cuvmb.cc.columbia.edu To: John Cowan , Eric Raymond , Eric Tiedemann Status: RO X-Status: X-From-Space-Date: Fri Jun 26 15:59:18 1992 X-From-Space-Address: cbmvax!uunet!CUVMB.BITNET!LOJBAN djan. kau,n. cusku di'e > I don't understand "pisu'oso'u"; it's grammatical, but not yet defined as > a meaningful quantity. What did you have in mind? Oops, somewhere along the line a "su'e" got turned into a "su'o". Does "pisu'eba'eso'u capu ka snada" make more sense? > I suspect that "ko'a pisu'osi'e mixre" is meant to mean "They are somewhat > mixed", but this is an English idiom. A better translation of your Lojban > would be something like "They are non-zero fractions of mixtures." It > escapes me how a document can be a mixture (of what ingredients?). You appear to be saying that my attempt to translate loose English-language qualifiers such as "somewhat" is misguided, and I should be looking more closely at what I'm actually trying to say. Yes? OK. (Btw, I think I could make a case for a document being a mixture of e.g. prose and poetry, or various other kinds of "ingredients", but this was indeed not what I intended here.) > I would suggest "ko'a na'e dunli simxu [le ka ...]" = "They are non-equal-ly > mutual [in the quality of ...]". I'm not sure I understand your alternative, but maybe if I work at it... > "binxo" is a much-disputed gismu, and I don't intend to re-open the can > of worms concerning its meaning. "co'a" does the job much better, IMHO. OK. What on earth does "IMHO" stand for? Thank you for your other comments, many of which shed a welcome light on things for me. I have another "coi kolin.", which I will post separately. co'omi'e .i,n.