From cbmvax!uunet!CUVMB.BITNET!LOJBAN Mon Jul 6 01:48:55 1992 Return-Path: Received: by snark.thyrsus.com (/\==/\ Smail3.1.21.1 #21.19) id ; Mon, 6 Jul 92 01:48 EDT Received: by cbmvax.cbm.commodore.com (5.57/UUCP-Project/Commodore 2/8/91) id AA24656; Mon, 6 Jul 92 01:28:17 EDT Received: from pucc.Princeton.EDU by relay1.UU.NET with SMTP (5.61/UUNET-internet-primary) id AA09636; Mon, 6 Jul 92 01:01:43 -0400 Message-Id: <9207060501.AA09636@relay1.UU.NET> Received: from PUCC.PRINCETON.EDU by pucc.Princeton.EDU (IBM VM SMTP V2R2) with BSMTP id 3542; Mon, 06 Jul 92 01:01:14 EDT Received: by PUCC (Mailer R2.08 ptf033) id 9756; Mon, 06 Jul 92 00:20:46 EDT Date: Fri, 3 Jul 1992 23:56:16 +1000 Reply-To: cbmvax!uunet!MULLIAN.EE.MU.OZ.AU!nsn Sender: Lojban list From: cbmvax!uunet!MULLIAN.EE.MU.OZ.AU!nsn Subject: Iain to Colin, letter 2 X-To: lojban@cuvmb.cc.columbia.edu X-Cc: nsn@ee.mu.oz.au To: John Cowan , Eric Raymond , Eric Tiedemann Status: RO > > ni'o ca le nu mi ra'i pu cusku le lampru notci kei > mi jmina lu > > ni'o ta'o ki'unai le nu ti na'e xamgu se ciksi le tavla tadji gidva kei > mi jinvi le du'u lemi cmene cu na nitcu le ka me ga'e kei > le nu le drani slaka cu se basna kei > gi'eku'i le romoi slaka cu ja'a cmima le se kancu > ki'unai ba'e ra ka'e na se basna > > li'u > .i mi ca djuno.ua le du'u do drani > .i mi ze'aba pu facki re mupli pe sera'a le preti > zi'e noi fi'o remei cu pagbu le kuspe jvinu > .i le pamoi noi su'emei cfipu ku'o du zo KAtr,in. > .i le drata du zo miri,m. noi se basna ta'i MIri,m. > .iseki'ubo mi pu vimcu leva selsku lemi lampru notci > > ni'oji'a mi ca nalnei le selsku po'u lu le tavla tadji gidva li'u > .i mi zmanei lu le bacru tadji gidva li'u > .aje'abo lu le su'u bacru kei gidva li'u > > co'omi'e .i,n .alegZANdr. >"le nu mi ra'i pu cusku le lampru notci kei": > "ra'i" was intended to translate "originally", or "the first time". >It might be better as "le pamoi nu mi pu cusku li'o". Definitely better. {ra'i} indicates where something originates from; I doubt the metaphor extends to "originally". >"le nu ti na'e xamgu se ciksi": > "ti" doesn't mean anything in this context. Perhaps "le selsnu". >"The thing I'm about to elaborate on in the next few sentences". Try {ledi'e selsnu}, the next sentence's thing to be discussed. > "le ka me ga'e" was the only thing I could come up with to talk >about capitalisation. Does it work? It'll do for a first approximation. mela'ezoga'e would be a bit more precise. >"zi'e noi fi'o remei cu pagbu le kuspe jvinu": > "fi'o remei" was an attempt to translate "both", but even >if it works, or you turn it round into e.g. "noi remei co pagbu li'o", >I'm now wondering whether it links the two examples too closely >as a pair. Perhaps "no'u re pagbu be li'o"? Much better. "both" really is redundant here, and trying to make a {fi'o} of it --- which is a preposition first and an adverb second --- makes little sense to me. --- 'Dera me xhama t"e larm"e, T Nick Nicholas, EE & CS, Melbourne Uni Dera mbas blerimit | Mail: nsn@munagin.ee.mu.oz.au Me xhama t"e larm"e! | Omiloume ellhnika/Esperanto parolata/ Lumtunia nuk ka ngjyra tjera.' | {mika'e tavla baula lojban.je'uru'e} - Martin Camaj, _Nj"e Shp'i e Vetme_ | (Better .sig suggestions welcome)