Return-Path: Received: by snark.thyrsus.com (/\==/\ Smail3.1.21.1 #21.19) id ; Wed, 29 Jul 92 15:37 EDT Received: by cbmvax.cbm.commodore.com (5.57/UUCP-Project/Commodore 2/8/91) id AA09313; Wed, 29 Jul 92 12:34:43 EDT Received: from rutgers.edu by relay1.UU.NET with SMTP (5.61/UUNET-internet-primary) id AA04224; Wed, 29 Jul 92 12:26:22 -0400 Received: from cbmvax.UUCP by rutgers.edu (5.59/SMI4.0/RU1.4/3.08) with UUCP id AA15449; Wed, 29 Jul 92 11:18:17 EDT Received: by cbmvax.cbm.commodore.com (5.57/UUCP-Project/Commodore 2/8/91) id AA03503; Wed, 29 Jul 92 11:13:09 EDT Received: from pucc.Princeton.EDU by relay1.UU.NET with SMTP (5.61/UUNET-internet-primary) id AA07612; Wed, 29 Jul 92 10:59:17 -0400 Message-Id: <9207291459.AA07612@relay1.UU.NET> Received: from PUCC.PRINCETON.EDU by pucc.Princeton.EDU (IBM VM SMTP V2R2) with BSMTP id 3530; Wed, 29 Jul 92 10:58:39 EDT Received: by PUCC (Mailer R2.08 ptf034) id 5619; Wed, 29 Jul 92 10:57:57 EDT Date: Wed, 29 Jul 1992 15:52:33 BST Reply-To: CJ FINE Sender: Lojban list From: CJ FINE Subject: Dagur translation, part 1 X-To: Lojban list To: John Cowan Status: RO X-From-Space-Date: Wed Jul 29 15:37:06 1992 X-From-Space-Address: cbmvax!uunet!cuvmb.bitnet!LOJBAN This is the beginning (as far as I've got) of a translation from Dagur. The source is Samuel Martin, "Dagur Mongolian Grammar, Texts and Lexicon", and I have so far translated 13 of the 166 sentences in the story "Uregungee and the bandits" - I intend to carry on, but I thought it was more useful to post a couple of paragraphs than to beaver away in isolation. There follows: 1. The Lojban text. 2. List of lujvo with their expansions 3. Interlinear translation consisting of a. The Dagur text (omitting some of Martin's marks for different pauses and grammatical structure) b. The word-by word English - essentially from Martin, but I've replaced some of his special terms and abbreviations by English equivalents, or sometimes omitted them altogether. c. My Lojban d. Martin's English. I have inevitably used this as a guide, but I have tried to follow the Dagur in translating. la .uregunge'es. jo'u le flacau cicpre mi zo'u la bokoretcien. po'u so'ozda cu se xabju .i ri goi ko'a zo'u zdani munomei bi'i xanomei .i lo xabju be ko'a zo'u na'o tercange gi'a kalte ni'o ko'a se xabju lepa ricfu lanzu .i ri se lanzu lepa to'ercitno .e levo bersa .i ciri zo'u co'i makcu gi'eki'ubo ca'a speni gi'e so'imei se bersa .i le citrai goi ko'u zo'u tadni vi ko'a .i ko'u tcaci zu'u selme'e zo ga'ada'as. .i ko'u ritli zu'unai selme'e zo .uregunge'es. ni'o ca le nanca poi ko'u co'a nanca li paci ku vi le ko'a bentutra lo flacau cicpre co'a vilyle'a fi so'ile so'ozda gi'e catra lo xirma .e lo bakni gi'e lebna lo jdini .e lo selricfu gi'e traji tepringau je raktu loi prenu .i ca le crisa ko'u jo'u leko'u patfu jo'u leko'u li'ebruna ta'e xlura muvdu le xirma jo'u levo'a bakni gi'e cliva ca lo nicte le so'ozda .e levo'a zdani gi'e vi lo banli saurtu'a ku dijbartu sipna .i ca lo dinri zu'unai ku xruti le zdani gi'e te cange .i lo nicte zo'u mu'iledu'u lo vilyle'a bala'a klama kei na'e vi le zdani cu sipna so'ozda so'o zdani tercange te cange to'ercitno to'e citno citrai citno traji selme'e se cmene bentutra jbena tutra flacau flalu claxu cicpre cilce prenu vilyle'a vlile lebna selricfu se ricfu tepringau terpa krinu gasnu li'ebruna lidne bruna (using new sense of "lidne") saurtu'a srasu tumla dijbartu dinju bartu 1. Bii-bole Bokore-cien nere-tei + aile-de + bai-j(i)-ee I as-for B. name-with village-to be-ing-uh >mi zo'u la bokoretcien po'u so'ozda cu se xabju I was living in a village called Bokore-cien. 2. Tere aile-bole tabi jar-en geri-tei aile bai-sen that village as-for 50 60 house-with village be-did >.i ri goi ko'a zo'u zdani munomei bi'i xanomei That village was a village of 50 or 60 houses. 3. Tere aile-de aimed(e) aa-ji aa-uu huu-bole, tari.ee tari-ji, base ain-de iau-j(i) aa-sen that village-to alive be-ing be-does person-as-for, field farm-ing also hunt-to go-ing be-did >.i lo xabju be ko'a zo'u na'o tercange gi'a kalte The people who were living in that village farmed the fields and went hunting. 4. En(e) aile-de neke bain geri bai-sen this village-to one rich family be-did >.i ko'a se xabju lepa ricfu lanzu There was a rich family in this village. 5. Tere gere-te neke sarediee huu durub-en keku-tei bai-sen that family-to one old person four son-with be-did >.i ri se lanzu lepa to'ercitno .e levo bersa In that family they had one old person and four sons. 6. Guareb-en keku-ni shihe bole-sen tuale emehe au-ji, ualen keku-tei aa-sen three son-as-for big become-did because wife tak-ing, many son-with be-did >.i ciri zo'u co'i makcu gi'eki'ubo ca'a speni gi'e so'imei se bersa Three of the sons had grown old enough to take wives and had numerous sons. 7. Nialek(e) keku-ni aile-d-ee bitehe daude-j(i) aa-sen youngest son-as-for village-to-his-own book read-ing be-did >.i le citrai goi ko'u zo'u tadni vi ko'a The youngest child was studying in the village. 8. Ene keku-ni-ee nakele-sen nere-ni(-iee)-bole Gaadaa hele-ji baisen This child-'s-own nickname-d name-his(-own)-as-for G. say-ing be-did >.i ko'u tcaci zu'u selme'e zo ga'ada'as. The name this child was commonly called was "Gaadaa". 9. Iose-tei nere-ni-bole Uregungee rule-with name-his-as-for U. >.i ko'u ritli zu'unai selme'e zo .uregunge'es. 10. Neke hoon, ene keku hareb-en guarebe-tei bai-sen erin-de tere-ni-ee ture-sen gajire-de hualehe canduu bose-ji ail(e) ail-ii baliee-ji, mori hukur-ii ale-ji, jihaa ulin-ii au-ji, huu-ii shihe ai.legaa-ji job.oo-ji aa-ji-ee one year this child 10 3-with be-did time-at he-'s-own born-did land-at thief bandit arise-ing village village rob-ing, horse cow kill-ing, money property take-ing people great fear-make-ing troubl-ing be-ing. > ni'o ca'ozaki le nanca poi ko'u co'a nanca li paci ku vi le ko'a bentutra lo flacau cicpre co'a vilyle'a fi so'ile so'ozda gi'e tatra lo xirma .e lo bakni gi'e lebna lo jdini .e lo selricfu gi'e traji tepringau je raktu loi prenu One year when this child was 13, thieves and bandits appeared in the land where he was born and were frightening and troubling people terribly, robbing town after town, killing horses and cattle, and taking money and property. 11. Tere hoon-de ene keku najir(e) erin-de acaa-tei-ee ahe-tei-ee mori hukur-ee kutelee-ji suni aile geri-ees-ee gare-ji, heere tale-de uante-ji bai-ji-ee that year-at this child summer time-at father-with-own big-brother-with-own horse cow-own lead-ing night village house-from-own leave-ing, outdoors steppe-at sleep-ing be-ing. >.i ca le crisa ko'u jo'u leko'u patfu jo'u leko'u li'ebruna ta'e xlura muvdu le xirma jo'u levo'a bakni gi'e cliva ca lo nicte le so'ozda .e levo'a zdani gi'e vi lo banli saurtu'a ku dijbartu sipna In that year in the summertime this child together with his father and older brothers would leave their village houses at night, taking their horses and cattle, and sleep out on the wild steppe. 12. Udure-ni-ee gere-t-ee ire-ji tari.ee-(i)ee tari-ji bai-ji-ee daytime-as-for house-to-own come-ing field-own farm-ing be-ing .i ca lo dinri zu'unai ku xruti le zdani gi'e te cange In the dayttime, they would come back to their houses and farm their fields. 13. Suni-bole canduu ire-biee-geji gere-te uant-uu uei bai-sen night-as-for thief come-will-quote house-at sleep-does not be-did >.i lo nicte zo'u mu'iledu'u lo vilyle'a bala'a klama kei na'e vi le zdani cu sipna At night, they did not sleep at home for fear bandits would come.