Return-Path: Received: by snark.thyrsus.com (/\==/\ Smail3.1.21.1 #21.19) id ; Thu, 9 Jul 92 12:01 EDT Received: by cbmvax.cbm.commodore.com (5.57/UUCP-Project/Commodore 2/8/91) id AA00613; Thu, 9 Jul 92 11:41:12 EDT Received: from pucc.Princeton.EDU by relay1.UU.NET with SMTP (5.61/UUNET-internet-primary) id AA25076; Thu, 9 Jul 92 10:57:43 -0400 Message-Id: <9207091457.AA25076@relay1.UU.NET> Received: from PUCC.PRINCETON.EDU by pucc.Princeton.EDU (IBM VM SMTP V2R2) with BSMTP id 4348; Thu, 09 Jul 92 10:48:24 EDT Received: by PUCC (Mailer R2.08 ptf034) id 0247; Thu, 09 Jul 92 10:47:47 EDT Date: Thu, 9 Jul 1992 09:57:04 EDT Reply-To: John Cowan Sender: Lojban list From: John Cowan Subject: Re: Wallops #8 X-To: Lojban List To: John Cowan , Eric Raymond , Eric Tiedemann In-Reply-To: <9207071955.AA27705@relay1.UU.NET>; from "Ivan A Derzhanski" at Jul 7, 92 8:51 pm Status: RO X-From-Space-Date: Thu Jul 9 12:01:47 1992 X-From-Space-Address: cbmvax!uunet!CUVMB.BITNET!LOJBAN la .iVAN. cusku di'e > It is true that the {nu cusku} is more relevant than the {nu bacru}, > but I was thinking of the type of x2. You utter text ({lu ... > li'u}), you express meanings (la'e the text). > > Now wait a minute. Does {lu ... li'u} mean this particular text, or > the meaning it has when interpreted as Lojban, or both? The meaning of a quotation is the quoted words. However, it is settled that the x2 place of "cusku" is a text or reference thereto, so perhaps "cusku" should be glossed as "x1 expresses the meaning of x2 [...]". -- cowan@snark.thyrsus.com ...!uunet!cbmvax!snark!cowan e'osai ko sarji la lojban