Return-Path: Received: by snark.thyrsus.com (/\==/\ Smail3.1.21.1 #21.19) id ; Wed, 8 Jul 92 01:56 EDT Received: by cbmvax.cbm.commodore.com (5.57/UUCP-Project/Commodore 2/8/91) id AA20530; Tue, 7 Jul 92 15:09:41 EDT Received: from pucc.Princeton.EDU by relay1.UU.NET with SMTP (5.61/UUNET-internet-primary) id AA05463; Tue, 7 Jul 92 14:44:20 -0400 Message-Id: <9207071844.AA05463@relay1.UU.NET> Received: from PUCC.PRINCETON.EDU by pucc.Princeton.EDU (IBM VM SMTP V2R2) with BSMTP id 3120; Tue, 07 Jul 92 14:40:09 EDT Received: by PUCC (Mailer R2.08 ptf033) id 3786; Tue, 07 Jul 92 14:16:44 EDT Date: Tue, 7 Jul 1992 14:14:36 -0400 Reply-To: "Mark E. Shoulson" Sender: Lojban list From: "Mark E. Shoulson" Subject: Wallops #8 X-To: lojban@cuvmb.cc.columbia.edu To: John Cowan , Eric Raymond , Eric Tiedemann In-Reply-To: Ivan A Derzhanski's message of Thu, 2 Jul 1992 16:56:35 BST Status: RO X-From-Space-Date: Wed Jul 8 01:56:18 1992 X-From-Space-Address: cbmvax!uunet!CUVMB.BITNET!LOJBAN >Date: Thu, 2 Jul 1992 16:56:35 BST >From: Ivan A Derzhanski >> Date: Wed, 1 Jul 1992 12:11:54 +1000 >> From: nsn@AU.OZ.MU.EE.MULLIAN >> melu la xrist. na.enai la pacrux. seljdadji da li'u >> Neither Christ nor the Devil wants him. >Does {da} here work for `him'? I think it does. Sort of "There's someone neither Christ nor the Devil wants". Mebbe not precisely a translation, but a very workable title for the story. >> gi'e bacru lu pe'ipei xu do jinvi ledu'u <...> li'u >> and said "Pray tell, do you think <...>?" >{xu do jinvi ledu'u} is the same as {pe'ipei}, and is malrarna anyway >- I'd make it {ju'i .i pe'ipei ...}. Yes. I like it that way, Ivan. or {ju'ido'u ...}, but that's longer to say. >> kruce jdaxanmu'u >> make the sign of the cross >{kruca}. That's just an intersection, though. Is it enough for >`cross'? {jdaxanmu'u} ought to have been {jdakemxanmu'u} (it is a >religious hand-movement, not a movement of a religious hand, though >actually it is both). We'd want at least a {le kruca} (yes, that would entail reworking the sentence), to get the {le} in, but a lujvo for cross-as-a-religious-symbol wouldn't hurt. Actually, this whole story deserves to be absolutely peppered with {ka'u}'s and the like (I think there are a few). >> .i ca ri ko'a co'a citka .i do ca zgana lenu ko'a jdaxanmu'u >> Then he'll eat. You'll see him making the sign of the cross then. >Surely not {do ca zgana}. That would be the time of the conversation. Yes. >> .i ko'a co'a citka gi'enai jdaxanmu'u >> The plougher started eating and didn't make the sign of the cross. >Doesn't {gi'e} imply that he didn't cross himself _after_ he started >eating? I dunno. Is there time implied in {gi'e}? If not, do we want one there in this case? >> gi'eji'a.uero'a cladu gapyvi'i >> and to top it all off, let off a huge fart! >Interesting translation of `to top it all off'. But. {.uero'a} - >_social_ surprise - well, he was alone there, wasn't he? What is >socially unacceptable is discussing the subject. :-) >Is there a good reason why {gapyvi'i} doesn't mean `breathed out'? >Carbon dioxide is a gas excreted through the nostrils. I don't like it either. I'd prefer maybe {gaxyva'u} (anus-breathe), maybe with a {mal-} thrown in. >Ivan ~mark