Return-Path: Message-Id: <9208280117.AA22120@relay1.UU.NET> Date: Fri Aug 28 03:28:58 1992 Reply-To: CJ FINE Sender: Lojban list From: CJ FINE Subject: Re: More Text From Dave Young X-To: David Eric Young X-Cc: Lojban list To: John Cowan In-Reply-To: <9208271212.AA10875@rac1.wam.umd.edu>; from "David Eric Young" at Aug 27, 92 8:12 am Status: RO X-From-Space-Date: Fri Aug 28 03:28:58 1992 X-From-Space-Address: cbmvax!uunet!cuvmb.bitnet!LOJBAN > > Coi! > Get ready for double > quotes :-) > > >> .i ko'a goi le barda ke selbevri bloti > > >By the end, I understood "selbevri bloti", but it was not a clear tanru > >- I wondered what kind of boat was a "carried boat". > > OK this is one of the one I knew was on shakey ground but had no other > solution for. Nora had similar difficulty. However if you look @ the > place structure of bloti on "new" word list(the one labeled 01417) > the second place is the "be-carried" thing and is designated as cargo > I was trying for cargo boat. I don't have any other ideas as to how to > convey the concpet. I am open to suggestions :-) I didn't get it - I thought it was "passenger ship"! Try "nalprenu bloti" or "gundi bloti" or "selvecnu bloti" or "selgundi bloti" - all slightly different, and none of them quite general enough. > >I don't find "citri bloti" a clear tanru, though I understood it. > > This is one where I wasn't sure how to "say" it so guessed. > historical boat(ship), any suggestions. > "cirmisno" might be better. > > The grammactical errors.... ick > > gu'i seldaspo > be'o le nu la titanic seldaspo > "la taitanik" vs. "la taitanik" > > If you you'd be so kind: > > > > What does gu'i do? and what's you interpetation of what it ddi in that > sentence? I had a case "gee we just learned this in class lets try it...BOOM" > when it came to the perfective tense, ba'o is what I intended. As far as I can see, it's ungrammatical. "gu'i" means 'forethought tanru connective ?', so do gu'i xagji gi taske = do xagji je'i taske = you are hungry how-connected thirsty (answers "gu'e" = both, "nagu'e" hungry but not thirsty etc.) I can't see any way you can have meant this, so I will continue to assume that you meant "go'i", in which case: > >> .i ko'e cu cusku lu ma noi citri bloti pu janli le barda bisli .ije > >> gu'i seldaspo li'u le pamoi gunka po ko'a .ije go'i seldaspo = .ije janli be le barda bisli be'o seldaspo (I think) = 'And colliding with the big ice was destroyed' which is probably what you meant. I'm not entirely sure whether I've got right the effect of using go'i in a tanru when the previous bridi had trailing arguments. So I gues if you correct gu'i to go'i, you're right. I didn't see it at first ,though. > > >> .i le remoi gunka cu bacru lu pa ci vo ze li'u > >Preferably "lu li pacivoze li'u" > > What's you opinion on what it does to the translation to add the spaces? It's not the spaces I'm bothered about but the 'li'. Colin