Return-Path: Message-Id: <9208101750.AA27550@relay2.UU.NET> Date: Mon Aug 10 18:44:30 1992 Reply-To: "Mark E. Shoulson" Sender: Lojban list From: "Mark E. Shoulson" Subject: proposals regarding abstractors X-To: lojban@cuvmb.cc.columbia.edu To: John Cowan In-Reply-To: I.Alexander.bra0122%OASIS.ICL.CO.UK@CUVMB.CC.COLUMBIA.EDU's message of Mon, 10 Aug 1992 13:35:47 BST Status: RO X-From-Space-Date: Mon Aug 10 18:44:30 1992 X-From-Space-Address: cbmvax!uunet!cuvmb.bitnet!LOJBAN Oddly, I was thinking about "the speed at which I run" just this weekend. I came up with some interesting translations, none of which involve an abstractor-generator. I wonder if I can remember/re-create them.... Oh, I remember, I was playing around with relatives and {me}, I think. Something like {le ni mi sutra bajra} didn't work for me, since it didn't specifically refer to "speed" but only the "amount-of: I quickly-run". I started getting things like: le ni/ka sutra poi mi meke'a bajra This gives the inner bridi to be {mi ni/ka sutra kei bajra} (not sure which of {ni} and {ka} works better), "I am a quality/quantity-of speed type-of runner", which isn't quite so natural as might be, but actually seems to have the right meaning. For better recognizability, the reversed form {le ni/ka sutra poi mi bajra comeke'a} might be better. 'Course, that's still a tanru, and I started thinking about how de-tanru it. {le ni/ka sutra poi mi bajra sekai ke'a} (or maybe {la'u ke'a}, but I don't think that's as good) is a good start. Any other suggestions? In general, I think the idea of an abstractor-generator is a good one, and could come in very handy, but I'm a little fuzzy on its putative semantics. The example that Iain had, {lexu'u nizmapti la cicac. xu'u tcika mi'o penmi}, points up a weakness in that there's that need for the {niz-} rafsi in {nizmapti}; I suspect that without better definition of the semantics, just about everything using it is going to have to have a {ni} in it somewhere, (and if not lujvo'd, it'll be an abstractor as part of an abstractor, which is a level of complexity we should avoid, if possible). Speaking of abstractors being abstracted, I, too, have had some small problems with {jei}. Mostly because I get the feeling that {le jei broda} should be {le jei le du'u broda} (i.e. I can't get the feeling that {jei} has a {du'u} built in, which it does, to some extent). This is plainly a shortcoming in my own understanding, not in the language, but perhaps it's indicative of something more. Maybe Colin's right, and {jei} doesn't truly belong in NU (hey, maybe it should be in LAhE?). OBTW, I think using {skicu} to handle the intensionality of {le} and {voi} and the NU family might be cluttering up the grammar of the descriptions as well as our understanding. Expanding {voi} to {poi se skicu fo lesu'u} or some such almost goes all the way to misleading. I'd prefer something a little less oppressive, if slightly less specific, like {poi ca'e}. {ca'e} or some similar UI probably covers the meaning more succinctly than {skicu}. ~mark