From @uga.cc.uga.edu:LOJBAN@CUVMB.BITNET Fri Sep 18 09:27:06 1992 Received: from uga.cc.uga.edu by MINERVA.CIS.YALE.EDU via SMTP; Fri, 18 Sep 1992 09:27:04 -0400 Received: from UGA.CC.UGA.EDU by uga.cc.uga.edu (IBM VM SMTP V2R2) with BSMTP id 2954; Fri, 18 Sep 92 09:25:56 EDT Received: by UGA (Mailer R2.08 PTF008) id 6391; Fri, 18 Sep 92 09:25:55 EDT Date: Fri, 18 Sep 1992 09:25:01 -0400 Reply-To: "Mark E. Shoulson" Sender: Lojban list From: "Mark E. Shoulson" Subject: TECH: SEI vs. TO X-To: lojban@cuvmb.cc.columbia.edu To: Erik Rauch In-Reply-To: "(Logical Language Group)"'s message of Fri, 18 Sep 1992 00:27:33 -0400 Status: RO X-Status: Message-ID: Well, by its very grammatical limitations, sei/se'u is not well-suited to all cases of editorial additions or emendations. If the quoted material has grammatical errors, the best you can do is supply words to fix it (inluding eraser-words, though that gets more complex), flagging them with {sa'a}. This is also true for constructions like {tosa'a li'o toi}, as in Nick's Wallops, where he uses that construction for his notes. As to paraphrases, like in English, sei/se'u also fails in many situations. To wit: "He [Bob] didn't like the idea". Since this sort of explication consist only of a term, not a bridi, sei/se'u can't help, while something like {goisa'a la bab.} *might* be okay, or {tosa'a ri du la bab.}.... Hmm, or for that matter, {sei ri la bab. du}. So I guess it can be used... I consider sei/se'u to be sort of a way to convert a bridi into something equivalent to a UI. Thus, you could use it to mean Nick's proposed "[sic] UI" (which I still think should exist in its own right: it's useful) by simply coming up with a bridi which indicates what you want (I leave that as an exercise for the reader). "Drop-out quotes" seem to be a good usage as well, as lojbab points out. ~mark