From LOJBAN%CUVMB.BITNET@uga.cc.uga.edu Sat Mar 6 22:44:42 2010 Received: from uga.cc.uga.edu by MINERVA.CIS.YALE.EDU via SMTP; Thu, 19 Nov 1992 03:03:36 -0500 Received: from UGA.CC.UGA.EDU by uga.cc.uga.edu (IBM VM SMTP V2R2) with BSMTP id 4779; Thu, 19 Nov 92 03:00:24 EST Received: from UGA.BITNET by UGA.CC.UGA.EDU (Mailer R2.08 PTF008) with BSMTP id 0252; Thu, 19 Nov 92 03:00:23 EST Date: Thu, 19 Nov 1992 15:52:43 EST Reply-To: Nick Nicholas Sender: Lojban list From: Nick Nicholas Subject: Re: CAFE.INT: su'u xekri X-Cc: Lojban Mailing List To: Erik Rauch In-Reply-To: ; from "C.J.Fine@BRADFORD.AC.UK" at Nov 18, 92 2:42 pm Status: RO X-Status: X-From-Space-Date: Thu Nov 19 10:52:43 1992 X-From-Space-Address: @uga.cc.uga.edu:LOJBAN@CUVMB.BITNET Message-ID: Saith C.J.Fine@BRADFORD.AC.UK in his/her manifold wisdom: >My translation of part 1 of Nick's "su'u xekri" ("Black") For which many thanks. >Paul, god-like in a black sleeveless (hm, sexy!) undershirt, said "You >mean, of the mammalian state." I meant it to mean "hm, you're talking mammals here" or "it's a mammal situation", but that's fair. Astute readers may recognise this as a segue from Iain's Saurichsia piece. >It is late at the bar, and the sky is supremely black, seen from the >windowed building. (Note 1) god-like black in the original; "God" prefixed is an emphatic in Greek and, I think, Aramaic, but I'm not sure how effective it is in Lojban. I meant {se canko se nenri} to denote those contained by the building with the windows, but that's obviously a bit too lazy. >Far away, a black chaos of terrible black holes, destroying and creating >with fearful strength and violence. (Note 2). And right here, the same sort >of thing going on. I was lazy with the place structure of {kalsa} too, mandating that it be "a chaos of...", which I'd already translated in Colossal Cave as {kalsysu'a}. The same sort of thing going on in a *social* sense. >the jersey tied round my midriff. Somebody ? sings "Grey man, in grey clothes, >riding a grey horse" (note 3). ba'anaita'o is three cmavo. >Actually they don't. They don't, as far as the right cultural context is concerned (It's a Greek folk song.) >Properly, GRUS are replaced by XEKR. I'm trying to say "the string GREY is replaced by the string BLACK". > That's "black" in the bar. There's a blackness going on in the bar. >I am impressed with this piece of writing, while at the same time, I am not >at all sure that it works. Yeah... trying to be creatively Lojbanic, but I may be in over my head... > ".ivusaibo" - the "sai" says there is an strong but unspecified > emotion attached to the "vu" (far away). [It does not intensify > the "vu" itself]. Well... needn't it? Hm. Should I publish my own intended translation of the complete piece, or wait for you all to have done with it? --- 'Dera me xhama t"e larm"e, T Nick Nicholas, EE & CS, Melbourne Uni Dera mbas blerimit | nsn@munagin.ee.mu.oz.au (IRC: nicxjo) Me xhama t"e larm"e! | Milaw ki ellhnika/Esperanto parolata/ Lumtunia nuk ka ngjyra tjera.' | mi ka'e tavla bau la lojban. je'uru'e - Martin Camaj, _Nj"e Shp'i e Vetme_ | *d'oh!*