Via: uk.ac.bradford; Mon, 14 Dec 1992 18:04:59 +0000 Mon, 14 Dec 1992 18:02:52 GMT Date: Mon, 14 Dec 1992 17:10:20 +0000 (GMT) From: CJ FINE Subject: Re: CAFE.INT: su'u xekri To: nsn@MULLIAN.EE.MU.OZ.AU Cc: Multiple recipients of Message-Id: Mime-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; CHARSET=US-ASCII X-Mozilla-Status: 0011 The next instalment of my translation from Nick's 'black' piece 2. A couple of waiters were slowly making their erratic way towards the drinkers. Paul was talking about being the active partner in sex, his face serious. The loud joke had caused that. (note 1) "I've too let the other person control", ruefully. "But last night I dominated Liz." (note 2) "Was that planned?" "Not quite sure - I think it was accidental." "Paul's a pain, isn't he, Liz?" "Yes, a real pain. Look, stop being so nasty." "Go on then, make me!" (something had been enough to make the quiet detailed (?) friendly and loving relationship which does not normally show this behaviour (note 3)) "I will!" Paul and Liz started kicking eath other gleefully under the table. Liz, steel-fisted, quicksilver-footed, sea-eyed, is an expert at unarmed combat. I turned away, embarassed, and not good at unarmed combat, and looked round the bar. > > ni'oremo'o > su'o bevri cu.a'acu'i masno kalsydzu zo'i loi ve barja .i la > paul. cu tavla (to leno'a mebri cu jurja'o .i le laurxajmi pu'i > vlipa .au toi) fi leli'i ge'utro .i < se ge'utro .iku'i mi purlaicte se go'i la liz. oinai.u'i li'u>> > <> <> > <> < carmi jikfanza ju'o .iu .i ko co'u xlapre .i'u li'u>> < tu'ako bapli .e'inai li'u>> (to pu'i vlipa .au fi leka smaji ke > tcila prami joi pendo noisu'anai se mupli na'ebo lecaca'a seltai > .i'o toi) <> > .i la paul. ce la liz. co'a cisma simtipyda'a ni'a le jubme .i > la liz. (to gasta bo demxa'e ce margu bo jamfu ce xamsi bo kanla > vau .io toi) certu lezu'o bracau damba .i mi se mliburna ctacarna > co na'eke bracau damba certu gi'e zgana le barja Notes: 1. I can't make much sense of this: what the 'laurxajmi' is, in what sense it was 'powerful', nor, especially, what it is that Nick is wanting ('au'). 2. I think "se go'i" is very confusing after a "se ge'utro". I *think* I've got it right ("go'i" represents the entire selbri, so the "se" unconverts it into "se se ge'utro"), but even if it's correct, it's going to be a long time before anybody is confident enough to be sure of that sort of thing on the fly. I would prefer a "ku'i" or something to make assurance doubly sure. 3. I can't get a lot out of this sentence in detail, though I think I have the gist. Again, I don't know what it is that's supposed to be being powerful, nor why Nick wants it, and I don't know what a 'detail friend and lover' is. Once again, lovely flavours in your use of long tanru, to-toi brackets (but you overdo them, and they tend to be very unclear without their x1's), attitudinals. I am not happy with some of the tanru and lujvo - it took me quite a while working out what a 'dense-hand' might be. That long inverted tanru in the last sentence I translated gives me problems. I understand the words, and think I have understood the sense, but for the life of me I can't work out what you were trying to achieve by that "co". I've also assumed that the "se" before "milburna" was a mistake (I don't suppose you meant that I - you - were an embarrassING look-turner) - and I'm not at all sure about 'look-turner' - 'turn-looker' would appear more appropriate to me. ko gleki selzdi le salci mi'e kolin