From LOJBAN%CUVMB.bitnet@YaleVM.YCC.YALE.EDU Sat Mar 6 22:52:38 2010 Received: from YALEVM.YCC.YALE.EDU by MINERVA.CIS.YALE.EDU via SMTP; Fri, 23 Apr 1993 08:03:26 -0400 Received: from CUVMB.CC.COLUMBIA.EDU by YaleVM.YCC.Yale.Edu (IBM VM SMTP V2R2) with BSMTP id 8662; Fri, 23 Apr 93 08:03:04 EDT Received: from CUVMB.COLUMBIA.EDU by CUVMB.CC.COLUMBIA.EDU (Mailer R2.07) with BSMTP id 5993; Fri, 23 Apr 93 08:03:48 EST Date: Fri, 23 Apr 1993 12:57:34 BST Reply-To: Ivan A Derzhanski Sender: Lojban list From: Ivan A Derzhanski Subject: le'avla (was: version declaration for le lojbau) To: Erik Rauch In-Reply-To: C.J.Fine@BRADFORD's message of Fri, 23 Apr 1993 10:08:46 BST <6143.9304230918@cogsci.ed.ac.uk> Status: OR X-From-Space-Date: Fri Apr 23 08:03:26 1993 X-From-Space-Address: @YaleVM.YCC.YALE.EDU:LOJBAN@CUVMB.BITNET Message-ID: <2ud4_yqCIUC.A.4L.200kLB@chain.digitalkingdom.org> > Date: Fri, 23 Apr 1993 10:08:46 BST > From: C.J.Fine@BRADFORD > > I am finding it harder and harder to tolerate the word le'avla. > It's supposed to mean 'taking word', regarded as a better metaphor > than 'borrowed word', but it fails on two counts. First of all, > whatever a le'avla might actually mean, it certainly indicates a > 'taker word' rather than a 'taken word'. True. `Taken word' would be {selyle'avla}, which is too much of a mouthful. > Secondly, the definition of 'lebna' is about taking, gaining, seizing, > confiscating. Then how about {cpacu}? {selcpavla}? > The reason for the word 'borrow' in the English metaphor is, > it seems to me, that the original user (language) still has use of a > borrowed word. I'm not sure about this. When you take someone's name for a register, he still has use of it. Do you borrow fire for a cigarette? > I would therefore contend that in Lojban too, be'avla (or > rather selbe'avla - borrowed word) would be better than le'avla > (confiscator word). Still not good, though. Not good. `x1 (agent) ... temporarily [!] takes ... for interval x4 [!]'. > I thought about fengyvla - foreign word; but there are other > meanings we might want for that lujvo. Yes, first of all a word between `foreign quotation' marks. > I have settled on fu'ivla - copy word - as the best I can think of. No. The most intuitive meaning of this is `calque' (`loan translation'). Ivan