From LOJBAN%CUVMB.bitnet@YaleVM.YCC.YALE.EDU Sat Mar 6 22:51:57 2010 Received: from YALEVM.YCC.YALE.EDU by MINERVA.CIS.YALE.EDU via SMTP; Mon, 10 May 1993 06:26:56 -0400 Received: from CUVMB.CC.COLUMBIA.EDU by YaleVM.YCC.Yale.Edu (IBM VM SMTP V2R2) with BSMTP id 7437; Mon, 10 May 93 06:26:22 EDT Received: from CUVMB.COLUMBIA.EDU by CUVMB.CC.COLUMBIA.EDU (Mailer R2.07) with BSMTP id 8813; Mon, 10 May 93 06:27:20 EST Date: Mon, 10 May 1993 05:46:05 EDT Reply-To: dbt@CELLAR.ORG Sender: Lojban list From: david twery Organization: The Cellar BBS and public access system Subject: 3 Poems by Carl Sandburg X-To: lojban@cuvmb.cc.columbia.edu To: Erik Rauch X-From-Space-Date: Mon May 10 01:46:05 1993 X-From-Space-Address: @YaleVM.YCC.YALE.EDU:LOJBAN@CUVMB.BITNET Message-ID: coi mi'e la tuerp No, I didn't die ... I was just *restin'* ... winters have been developing the habit of being lousy for me. I did very little *jbogunka* except for reading the list mail. I did start translating some poems -- several from a Carl Sandburg collection called "Wind Song" (poems for children), and two from Leonard Cohen's early collection, "The Spice-Box of Earth" (poems for adults). I will post the three most-done of the Sandburg poems for your scrutiny and comments. All lujvo, BTW, use the old rafsi. I don't have a list of the new ones (hint, hint!). These poems ARE loaded with all sorts of grammatical errors. It's, uh, a test; yes, I'm *testing* your knowlege of Lojban grammar, right. ****************************************************************************** lo ci pemci se finti la karl SAND,byrg dibyzda vizi dai goi ko'a poi lemi dibyfri cu dibdji lenu rolstu zmapo'e .i mi pu tirna ko'a va le vacri po'e lo nicte ca mi tirna lenu lo mamta cu selsanga co vrucau seva'u lo verba poi ke'a selraktu je fengu vi leka manku *** canko le nicte vaga'a lo trene canko cu barda je manku je runti da poi popselgu'i le'i jangusmo'a *** selze'a cange tumla claga'u mudrytercrepu pu vi snaji'e di'o vi lo zumtumla cange sekoi la monon .i vi ku lei genja be lo xabminli sela'u bei lei tricu pu condi kakpa leri li'ergenja ne'i le frecandre sezu'e ja'irba'u fi le bifyvilcarvi .i babo lei mudyka'a pu klama gi'e lei cmamudyspi cu voicliva teki'i le jimdaxsa'e co gasta je terja'i .i lei tsacinla garnyka'afendi pamoi katna lei barda noi lei tricybitc .e tricy'ouk ke'o babo lei cmatricu .i le pojri'arDINamita .e bevrycarce .e xirma pu lebna lei tricyjamfa gi'e lei plixa cu pezybatci gi'e cabo taifre zumri tumla gi'e selze'a tumla gi'e lei xarju cu bacru seri'a lei selrepydja .i cababo nadmorji fa levi xabminli sela'u le selze'a cange tumla sekoi la monon zumri tumla gi vi pagbu le banli sratu'u gi fa la'edi'e puka kaspo'e lo banli sanga lanzu co tricu ****************************************************************************** Three Poems by Carl Sandburg (from the "Wind Song" collection) Home Here is a thing my heart wishes the world had more of: I heard it in the air of one night when I listened to a mother singing softly to a child restless and angry in the darkness. *** Window Night from a railroad car window Is a great, dark, soft thing Broken across with slashes of light. *** Improved Farm Land Tall timber stood here once, here on a corn belt farm along the Monon. Here the roots of a half mile of trees dug their runners deep in the loam for a grip and a hold against windstorms Then the axmen came and the chips flew to the zing of steel and handle -- the lank railsplitters cut the big ones first the beeches and oak, then the brush. Dynamite, wagons and horses took the stumps -- the plows sunk their teeth in -- now it is first-class corn land -- improved property -- and the hogs grunt over the fodder crops It would come hard now for this half mile of improved farm land along the Monon corn belt on a piece of Grand Prairie to remember once it had a great singing family of trees ****************************************************************************** Don't think of them as bad translations; think of them as incentive for poor old Carl to spin in his grave. co'o mi'e deived tueris goi la tuerp