From nsn Sat Mar 6 22:44:40 2010 From: nsn (Nick Nicholas) Subject: Re: your mail To: lojbab@grebyn.com (Logical Language Group) Date: Mon, 14 Jun 1993 18:36:51 +1000 (EST) Cc: 91909372@bradford.ac.uk, cowan@snark.thyrsus.com Mime-Version: 1.0 X-Mozilla-Status: 0011 Message-ID: <_lfoxooQKND.A.rQE.Yt0kLB@chain.digitalkingdom.org> The Seraphim surely rejoiced when Logical Language Group spoke thus: } Nick's Second Coffeehouse Text } Unfortunately for Nick, I agree with Nora that Lojban's }audiovisual isomorphism requires that the grammar be understandable }based on what is supplied in the words themselves. Lojban's design }presumes that all 'punctuation' is spoken. As such, any punctuation }that is inserted to make a text easier to read must be algorithmically }derivable from the text structure itself. The bracketting that Nick }included in the following text had no obvious explanation that could }allow me to predict when he felt it to be useful, and when he felt it }unimportant to include. My attitude to such brackets has been the same as that to spoken brackets: don't insert when obvious. That isn't algorithmic, but an algorithm to do the job does already exists --- it's the parser. }Nick's use of quotation made it }impossible to try to follow English-like practices of starting new }quotations in a new paragraph. He has quotations in the beginning of }sentences, in the middle of sentences, at the end of sentences, and in }some places he has a series of alternating quotes and names in a }single sentence that a Lojban reader must take only as a random series }of sumti, since no grammar suggests the relation between names and }quotations. I welcome any suggestions for any better mechanism to associate speaker and quotation. {.i la cmen. pe lu broda li'u} has already been rejected. }I really wish that he would think }about how his sylistic experiments would be understood by such an }interpreter. .oiro'e). *smile* Lojbab, working as it is with logical form, it doesn't even understand "the". (Making it do so would have meant taking it into discource analysis, which was a bit beyond my scope, since my tecnhiques were of the sentene level). }Nick's parentheses also are structurally }confusing - a parenthetical note attaches as a free modifier to the }previous word, and I thus often had no idea why he put his }parentheticals where he did, even after looking at the English. People will parenthesise when they feel like it, Lojbab; in any case, I don't think my bracketing was always that random... } I also expanded Nick's compounds unless they are compounds that }would be joined by the lexer component of the Lojban parser and }sometimes I expand those That's your right, Lojbab; we do have different ideas on what consitutes a word... I certainly don't believe everything occuring between two spaces in lojban text can be a dictionary, which I think means we have a different view on productiveness and lexicalisation in the language. }(Sometimes Nick's compounds actually grossly misrepresented the }underlying grammar, at least one of the compounds he wrote, }"na'igo'i", consisted of an attitudinal followed by a selbri. }Attitudinals always modify leftwards, instead of rightwards, so I had }to spend some time trying to figure out if this was a mismade lujvo.) Actually, I'm unrepentant. na'i go'i, constructed by analogy to na go'i rather than the more correct but less instinctive go'i na'i, *is* a gestalt to me... }=.i la lizbet. na'e go'i cadykei be le }xekri tedykre1 be la paul. kalsa be'o se mlifanza cisma no'e zanru le }xajmi To resolve that long-standing aenigma :) , that should be sedykre --- head hair. If you don't think {sedykre be la paul.} kalsa would be helpful, well, fine, but not everyone is as familiar with the tighter binding of cmene... }vlipa joi vlile joi ke daspo joi finti vau .!u'e =.i ki vive'i }kamjikca simsa go'i .!i'unai no'i la liz. dasni lo grusi notcreka (to You don't think that no'i deserves a paragraph of its own? It is a para marker... }RUSpre ce RUSta'u ce rusxirXEMkla li'u I had longer lujvo in my text to maintain a certain meter (iambic heptameter, and, like most stuff in this story, it really exists, and the Greek original is: "Ma'vros i'tan, ma'vra forei', ma'vra kai t' a'logo' tou".) Quite simply, I misquote the verse as talking of Hero as a grey rider, then correct myself: replace "grey" with "black". As you can see, the first part is a study in grey and black. }=.ita'ocu'i su'u xekri kei vi le kafybarja } ni'oremo'o su'o bevri cu .!a'acu'i masno kasydzu zo'i loi ve I'd put a couple of blank lines between each section. }barja =.i la paul. cu tavla (to le no'a mebri cu jurja'o =.i le }laurxampre pu'i vlipa .!i'e.i'onai cei bu'a3 toi) fi leli'i gletro The upshot of your footnote is that {broda} should replace {bu'a} --- and it's only by you telling us these things that we'll learn them. }cando gi'e kurfa kei ki'u lepu'u re ru vi ri zdidabysnu (to lu =.i I had a line break before the start of this rather long parenthetical digression, and algorithmic or not, I think it essential it get put in. } I (Lojbab) don't have many complaints about Nick's work in the }following two stories. }Alas, he }had not checked the text with a parser (only some minor errors), I strongly recommend against saying I hadn't checked the texts in JL, because I *do* parse all my texts. The text parses in my two year old copy of the parser; it's in the new parser that it doesn't parse. You need only mention that grammar changes made you retune a couple of phrases. }klama le cange po ko'a gi'e se mipstu loi stani =.i le kakpa cu }!ba'e sutra klama gi'enai kruce jdaxanmu'u gi'e lasna le bakni le te }plixa gi'e co'a renro lei tsiju A question that hasn't been answered is: does (.abu .enai by .e cy) mean A and not (B and C), or, as I've assumed here, A and (not B) and C? The former seems the one intended, but I think you'll have a hard time enforcing it over the latter. Mention this in a footnote. }II. (untitled) I don't remember the title given the story in the collection I was using, but I think it was "The Cardplayer" (or "Christ and the Cardplayer". --- 'Dera me xhama t"e larm"e, T Nick Nicholas, CgS & CS, Melbourne Uni Dera mbas blerimit | nsn@munagin.ee.mu.oz.au (IRC: nicxjo) Me xhama t"e larm"e! | Milaw ki ellhnika/Esperanto parolata/ Lumtunia nuk ka ngjyra tjera.' | mi ka'e tavla bau la lojban. je'uru'e - Martin Camaj, _Nj"e Shp'i e Vetme_ | *d'oh!*