From fschulz@PYRAMID.COM Mon Jul 5 17:27:47 1993 Date: Sat, 3 Jul 1993 15:29:17 PDT From: fschulz@PYRAMID.COM To: Erik Rauch Subject: TEXT.BEG zabna-cmalu xi pa X-Status: Status: OR Message-ID: ui le frili se ciska cu cfari Upon arrival, I convert the Iain Alexander zabna-cmalu text to zabna-cmalu xi pa ni'o mi jelca-gasnu lemi tanko-sigarete .i mi pilno lemi jelca-gasnu-cabra lenu go'i .i mi se nandu lenu sazri lemi jelca-gasnu-cabra .i ri so'amei kunti .i leri livla bazi mo'u se xaksu ---------------------------------------- "zabna-cmalu" is much easier to read than zabnycmalu, while "zabna cmalu" loses the information that a lujvo rather than a tanru was used. With jelca-gasnu I see a gasoline soaked cigarette going up in flames. Perhaps jelca-cfari-gasnu is clearer? I ponder over so'amei for a few minutes, then realize "so'amei kunti" is a tanru. I ponder over mo'u for a day. Does this mean there is a process or some linear sequence associated with the bridi? Say a wall is rusting. When the wall is covered with rust, do we say le bitmu cu mo'u xunre With a white wall being painted green, at some point do we have le bitmu cu mo'u crino What is the semantics of mo'u? ---------------------------------------- I can read this text with some difficulty. Not expanding the lujvo makes reading impossible. I do not find the interlineals helpful, but I spend a lot of time memorizing gismu. I try to understand in lojban rather than translating to English. -- Frank Schulz ( fschulz@pyramid.com )