From @YaleVM.YCC.YALE.EDU:LOJBAN@CUVMB.BITNET Sun Aug 15 13:03:24 1993 Received: from ELI.CS.YALE.EDU by NEBULA.SYSTEMSZ.CS.YALE.EDU via SMTP; Sun, 15 Aug 1993 17:04:09 -0400 Received: from YALEVM.YCC.YALE.EDU by eli.CS.YALE.EDU via SMTP; Sun, 15 Aug 1993 17:04:05 -0400 Message-Id: <199308152104.AA14380@eli.CS.YALE.EDU> Received: from YALEVM.CIS.YALE.EDU by YaleVM.YCC.Yale.Edu (IBM VM SMTP V2R2) with BSMTP id 6844; Sun, 15 Aug 93 17:02:53 EDT Received: from YALEVM.CIS.YALE.EDU (NJE origin LISTSERV@YALEVM) by YALEVM.CIS.YALE.EDU (LMail V1.1d/1.7f) with BSMTP id 2109; Sun, 15 Aug 1993 17:02:52 -0400 Date: Sun, 15 Aug 1993 17:03:24 -0400 Reply-To: Rob Brady Sender: Lojban list From: Rob Brady Subject: Re: TEXT: xislu mu'ucutci (roller skating) X-To: lojban@cuvmb.cc.columbia.edu To: Erik Rauch Status: O X-Status: Nick Nicholas says > I suggest xilcutci (wheel-shoe) for roller-skate, and xilcucli'u (wheel- > shoe-travel) for rollerskating; I'm not sure what you mean by in-line; if > you follow others, then porsi xilcucli'u, I suppose. In-line skates aree commonly referred to by the trademarked name "RollerBlade" They are more like ice skates than roller skates. Which brings me to why I used 'moving-boot' for skate - because I also ice skate and the similarity between the two led me to think there should be a single skate word which could be modified by xislu or (perhaps) sakli. Clearly though 'skating' is the same activity whether I am doing it on the street or in a rink. > .i mi klama la le cecla girzu ku panka .a la zebimoi klaji fo zo'e poi cenba > I go to the (The projectile group) park or the 78th street via something > which varies. By .a I actually meant what would be in english and/or. > #.ije lo zarci be la xaze klaji .e la ci klaji cu vecnu le lante be sodva > # le muno fepni > #Additionally, a store at 67th St and 3rd Ave (I omit the difference here > #between streets and avenues (within NYC the difference is that streets > #run east/west & avenues run north/south) - 67 is too high to be an avenue > #anyway) sells cans of soda for 50 cents. > > I wish the gi'uste was more sensitive to non-USA: it took me two years to > realise that zarci corresponds to what I call a shop! {be} fills in an > argument of {zarci}, so you've actually said: a shop selling 64th streets > and 3rd streets. Also (typical Lojban pedantry) the shop isn't who is > doing the selling, but where the selling takes place. According to my gismu list zarci is as "... market at ... operated by ... selling ..." I also did not get market (since to me it means what the farmers set up in the lot at 14th St). A supermarket is a "store" despite its specific name. I did remember the ckafybarja dicsussion, so I grabbed the penultimate :) JL and looked at the distinction between shop, house, and bar. > (Btw, if you don't yet have the BNF grammar, get it. You'll find it extremely > helpful.) I do have the BNF grammar, and despite the fact that I've written parsers myself I find this quite incomprehensible. I find that reading it, running examples through it, so on, does very little for my understanding of the grammar. Has anyone else noticed that? -- .i la pi'e seisni cu datnyvau dei .i zoi by. verve by. mo .i le rab. braedig. cmene mi mi .i zoi samymri. rpb@panix.com samymri.