From @YaleVM.YCC.YALE.EDU:LOJBAN@CUVMB.BITNET Fri Aug 20 06:02:53 1993 Received: from ELI.CS.YALE.EDU by NEBULA.SYSTEMSZ.CS.YALE.EDU via SMTP; Fri, 20 Aug 1993 12:33:47 -0400 Received: from YALEVM.YCC.YALE.EDU by eli.CS.YALE.EDU via SMTP; Fri, 20 Aug 1993 12:33:42 -0400 Message-Id: <199308201633.AA00300@eli.CS.YALE.EDU> Received: from CUVMB.CC.COLUMBIA.EDU by YaleVM.YCC.Yale.Edu (IBM VM SMTP V2R2) with BSMTP id 8942; Fri, 20 Aug 93 12:32:23 EDT Received: from CUVMB.COLUMBIA.EDU by CUVMB.CC.COLUMBIA.EDU (Mailer R2.07) with BSMTP id 1864; Fri, 20 Aug 93 12:34:59 EDT Date: Fri, 20 Aug 1993 10:02:53 EDT Reply-To: "Robert J. Chassell" Sender: Lojban list From: "Robert J. Chassell" Subject: Re: Jorge once more on ZAhOs X-To: lojban@cuvmb.cc.columbia.edu To: Erik Rauch In-Reply-To: <9308192044.AA18192@albert.gnu.ai.mit.edu> (message from Jorge Llambias on Thu, 19 Aug 1993 16:41:49 EDT) Status: O X-Status: Jorge; ... the old man is a "perfective" man, while the child is an "inchoative" man. Now, we have to choose from "pu", and "ba" their first name. (Their common surname is "'o".) Lojban calls the child "pu'o" and the old man "ba'o", I would prefer the other way around. i.e. instead of following the same man from childhood to old age, and looking where he is at each point with respect to his prime, I prefer to look at them both at the same time, and consider from there where is the prime for each of them. ... I think I repeated many times that I understand that the ZAhO do not refer to time, but rather to the status of an event, but obviously I'm not making myself clear. Your language suggests an imaginary journey in time. This is why I keep coming back to time. You use the phrase `following the same man from childhood to old age' which suggests a _journey_ through time; you use the phrase `consider from there where is the prime', which suggests another journey. It may be helpful to abandon use of time as a metaphor for translating event contours into English. These imaginary time travels detract from the underlying meaning of event contours. If you "consider from there where is the prime for each of them." then you lose one of the interesting features of ZAhO, which is that the event contours are *not* intended to be time-related in the English sense. As far as event contours are concerned, time is only one of several possible metaphors for making translations. Consider a static spatial metaphor. Imagine a piece of paper with a line drawn on it. At one side, say the right, is a region refered to as {pu'o}; on the other side is a region refered to as {ba'o}. In the middle is a region refered to as {ca'o}. These regions symbolize different aspects of a process, inchoative on the right, continuative in the middle, and perfective on the left. The regions or aspects of a process have characteristics. When you talk about a tree, you could say, `That tree is on the left of being alive'; it is in the aftermath of being alive. These regions are arbitrary aids to understanding. Their location has no more relation to time than noting that on most maps printed in the northern hemisphere, Sidney, Australia is printed to the right of Perth. (For culturally motivated reasons of my own, I prefer that a schoolbook diagram place {pu'o} on the left of a picture, as Lojbab did in his spatial metaphor diagrams, but that is a different issue; I might prefer differently if I grew up reading Arabic.) (If you want to use the chance similarity of letters in {ba} and {ba'o} as a mnemonic, use "{ba} related to `after' the present" and "{ba'o} related to `after'math". But don't try to make a mnemonic that involves a temporal journey, as in a journey from the old man to his middle age; that brings in too much a sense of time for what is a non-time tense. Also, don't try to suggest that the different ways of viewing the world are linked by using a metaphor such as "first and surname" for {pu} {pu'o} and {ba} {ba'o} (see above quote.) This metaphor can lead readers to think that somehow the two ways of looking at the world, through temporal tenses and event contours, are more closely linked than they are. Emphasize that the words are different and it is only a fortunate happenstance that `ba' works as a cue for `after'.) Instead of thinking visually or temporally while making translations into English, one can think auditorially, and use words such as `inchoative aspect' or `resumptitive aspect', and drop or overspecify the English time markers: le cmalylalxu di'a culno lo djacu the small-lake I have in mind resumptitive aspect full/was full/will be full of what is at least some of what is really water. This is the least misleading of English translations for ZAhO. ni'o Let me ask again: could someone please try to find examples of translations involving time/space from Hopi into English, and discuss how well they manage; and how the sentences would be expressed in Lojban? (I think that Whorf presents some examples, but I would like to see examples from a different source.) Thanks Robert J. Chassell bob@gnu.ai.mit.edu Rattlesnake Mountain Road bob@grackle.stockbridge.ma.us Stockbridge, MA 01262-0693 USA (413) 298-4725