From @YaleVM.YCC.YALE.EDU:LOJBAN@CUVMB.BITNET Tue Aug 31 12:17:06 1993 Received: from ELI.CS.YALE.EDU by NEBULA.SYSTEMSZ.CS.YALE.EDU via SMTP; Tue, 31 Aug 1993 16:18:41 -0400 Received: from YALEVM.YCC.YALE.EDU by eli.CS.YALE.EDU via SMTP; Tue, 31 Aug 1993 16:18:36 -0400 Message-Id: <199308312018.AA25308@eli.CS.YALE.EDU> Received: from CUVMB.CC.COLUMBIA.EDU by YaleVM.YCC.Yale.Edu (IBM VM SMTP V2R2) with BSMTP id 3681; Tue, 31 Aug 93 16:17:07 EDT Received: from CUVMB.COLUMBIA.EDU by CUVMB.CC.COLUMBIA.EDU (Mailer R2.07) with BSMTP id 1419; Tue, 31 Aug 93 16:19:54 EDT Date: Tue, 31 Aug 1993 16:17:06 EDT Reply-To: Jorge LLambias Sender: Lojban list From: Jorge LLambias Subject: Re: anyone wanna make some lujvo??? X-To: lojban@cuvmb.cc.columbia.edu To: Erik Rauch Status: RO X-Status: la lojbab cusku di'e > I will be including some of the words from these other languages, > especially if a) they seem to be from a different root and hence might > convey the meaning differently or b) if the language is the one whose > frequency of usage for the concept warranted its inclusion (marked with > an asterisk), or c) Spanish to encourage Jorge %^). I guess now I'm forced to contribute :) I'll attempt a few for now: > interlocutor (S*)interlocutor The place structure I'd like for this is that of tavla, changing "to" to "with" tavla tav ta'a talk x1 talks/speaks *with x2 about subject x3 in language x4; Usually "interlocutor" is preceded by a possesive, so with this structure, "le zo'e tavla" would mean "zo'e's interlocutor", or "the one who talks with zo'e" The closest I can get with tavla as a unidirectional talk is: simta'a (t1,t2)=s1 t3 t4 x1 (set) has members who talk to each other about subject x2 in language x3 but how to select one of the members of x1 is beyond me for the moment. In any case, even with tavla as it is, "le zo'e tavla" and "le zo'e se tavla" are good enough for "interlocutor", even if overspecific. Or maybe "le tavla be zo'e", "le se tavla be zo'e". > spoonful (F)cuillere'e (S*)cucharada mucselylai k2 k1=s1 k3? x1 is x2 spoonfuls in quantity What came out of the discussion on "cupful"? > communicative (G)mitteilsam (S*) skucre ce1=cu1 (ce2) ce3 x1 is communicative by standard x2 > flower-bed (F*)parterre (G)Beet > (S)cuadro de flores rulzda z1 (z2=x1) x1 is a flower-bed (I had never heard it called "cuadro de flores", it is "cantero" in my dialect.) > greengrocer (F*)fruitier (G) Gemu:seha:ndler, Kohlho:ker > (S)frutero rutve'u v1 (v2=g1) x1 is a fruit-seller (Maybe stagyve'u is better for greengrocer.) > Calvary (S*)calvario > (I think the metaphorical meaning is intended for this) Yes, I think you're right. Often "cruz" (cross) is also used in this sense. Can't think of a lujvo for the moment. > insurer (G*)Versicherer (S)asegurador le binra ? (I was surprised at finding this as a gismu) > gesticulate (vb.) (F*)gesticuler snisku c1 c2=s4 c3=s3? (c4=s1) x1 gesticulates x2 to audience x3 > immoral (S*)inmoral tolvu'e co'o mi'e xorxes