Date: Sun, 8 Aug 93 02:32:23 EDT From: lojbab@grebyn.com (Logical Language Group) Message-Id: <9308080632.AA09138@grebyn.com> To: nsn@mullian.ee.mu.oz.au X-Mozilla-Status: 0001 \u\grep.exe "batkalri" work\*.* >>temp1. work\advent.doc: do nenri lo banli kumfa noi pino mitre cu ni galtu .i lei bitmu cu dunja rirxe flecu lo narju rokci .i lo na'e frili ve klama ke cmana fenra fa'u lo xamgu pluta cu batkalri vi le stuna fa'u stici mlana be le kumfa work\advent.loj: pluta cu batkalri vi le stuna fa'u stici mlana be le kumfa work\advent.loj: batkalri vi le -@!stuna fa'u stici mlana be le kumfa *In the 10/91 version of badbarda, but changed in the 2/92 version >13 You are in a splendid chamber thirty feet high. The walls are frozen >13 \rivers of orange stone. An awkward canyon and a good passage exit >13 \from east and west sides of the chamber. do nenri lo banli kumfa noi pino mitre cu ni galtu .i lei bitmu cu dunja rirxe flecu lo narju rokci .i lo na'e frili ve klama ke cmana fenra fa'u lo xamgu pluta cu batkalri vi le stuna fa'u stici mlana be le kumfa \u\grep.exe "nitspa" work\*.* >>temp1. work\advent.loj: so'omei lei cmalu ricyci'e befi lo tricrpinake,a'e .i so'imei loi nitspa work\badbarda.rev: so'omei lei cmalu ricyci'e befi lo tricrpinake,a'e .i so'imei loi nitspa *In both 10/91 and 2/92 versions of badbarda >64 The trees of the forest are large hardwood oak and maple, with an >64 \occasional grove of pine or spruce. There is quite a bit of under- >64 \growth, largely birch and ash saplings plus nondescript bushes of >64 \various sorts. This time of year visibility is quite restricted by >64 \all the leaves, but travel is quite easy if you detour around the >64 \spruce and berry bushes. leivi tricu cu barda jdari bo mudri ke cindu ke'e je tricrnakerake,a'e. i so'omei lei cmalu ricyci'e befi lo tricrpinake,a'e .i so'imei loi nitspa noi so'eke'a cu ctino ke tricrbetulake,a'e. fa'u tricnrfraksino. pa'a loi na'e pinkyva'i ke mitfrica demspe .i ca leca citsi leka ka'e viska cu se jimte ki'u tu'a lei pezli .i ku'i lenu litru cu frili ni'i lenu do rivbi le tricrpinake,a'e .e le se jbari \u\grep.exe "dadgreku" work\*.* >>temp1. work\plgs.txt: taxfu dadgreku garment rack Eng,Chi work\plgs.txt: dadgreku = hang-frame *Cowan's tanru/lujvo paper based on Ivan's tanru paper The tertanru specifies an instrument, and the seltanru specifies the purpose of that instrument: taxfu dadgreku garment rack Eng,Chi tergusni ti'otci lamp shade Eng,Chi xirma zdani horse house Chi = manger nuzba tanbo news board Chi = bulletin board dadgreku = hang-frame tergusni = source of illumination ti'otci = shadow-tool \u\grep.exe "lamgri" work\*.* >>temp1. work\plgs.txt: selci lamgri cell block Eng work\plgs.txt: lamgri = adjacent-group \u\grep.exe "lapminji" work\*.* >>temp1. work\plgs.txt: lapminji lijgri tractor column Qab work\plgs.txt: lapminji = pull-machine *Same source The tertanru represents a set, and the seltanru the type of the elements contained in that set: zdani lingri house row Eng selci lamgri cell block Eng karda mulgri card pack Swe rokci derxi stone heap Swe tadni girzu student group Hun remna girzu human-being group Qab = group of people lapminji lijgri tractor column Qab cevni jenmi god army Skt cevni prenu god folk Skt lijgri = line-group lamgri = adjacent-group mulgri = complete-group lapminji = pull-machine \u\grep.exe "ctuci'u" work\*.* >>temp1. work\nsn92116.txt: (le baucmu se ctuci'u) in 1905, done by A. Dombrowski. The Krestomatio *Wallops#3 1/16/92 version The most succesful of the Esp translations, this is a Lithuanian folk song that appeared in the Fundamenta Krestomatio (The basic anthology) (le baucmu se ctuci'u) in 1905, done by A. Dombrowski. The Krestomatio wasn't as influential as it should, mainly because most of it wasn't any good by modern standards (and indeed, even by contemporary FrancoEsp-ic standards), but this song translated well. It is Lithuanian. Well, it \u\grep.exe "dapysnu" work\*.* >>temp1. work\nsn92127.txt: then {dapysnu}, fine. work\walloprv.txt: .imu'ubo zemai nu dapysnu tu'a le tutrkipro .i leiko'a zajbrnatleta ca *From your 2/3/92 response to Colin's comments on Wallop #4 >> .imu'ubo zemai nu darlu tu'a le tutrkipro .i leimi zajbrnatleta ca le >> cabna tcini cu.ei so'iroi carmi jundi .iti'e pu lenu co'a clapi'ejvi fa >> loi drapre .eji'a lo brito kei le zajyctu cu to'ecla ve notci fi le kerlo >> be lemi prenu lu ko no'e carmi tu'a le brito li'u .iseki'ubo ge le brito >> cu pamoi gi lemi prenu cu remumoi; >"nu darlu"? I should rate it as at least "nu damba". Slight slip (OK, not so slight) - but the original has simply "the Cypriot [thing]", which usually translates as "The Cyprus Question". Conflict is possible, but not, I suspect, necessary in political "Questions". If it is, then {dapysnu}, fine. \u\grep.exe "karboi" work\*.* >>temp1. work\germanos.par: farlu {<[lo skuro KU] [poi ({ karboi} {<[lei gunka KU] [po (le work\germanos.txt: kakpa karboi lei gunka pole ta'utru work\nick0490.sav: leke'a bolci cu farlu lo skuro poi se kakpa karboi lei gunka pole ta'tru work\nick503.txt: leke'a bolci cu farlu lo skuro poi se kakpa karboi lei gunka pole ta'tru *From germanos news translation, mostly from 4/91 but recently my copy as of 8/91 when I tried to parse it, .iku'i cinri fa lo karni poi jaipi'o cusku le go'i .i rolo karni cu ckaji leri tadji be le nuzba nu cusku .i la'edi'u nibli lenu ra se tcidu co frili gi'a se tcidu naku ni'o mupli lo nuzba poi mutce sampu .i lo nixli beli mu ca lepu'u kelci leke'a bolci cu farlu lo skuro poi se kakpa karboi lei gunka pole ta'utru \u\grep.exe "lervla" work\*.* >>temp1. work\lerfu.txt: Lojban equivalent would be "lerfu valsi" or "lervla". *cowan's lerfu paper In earlier writings about Lojban, there has been a tendency to use the word "lerfu" for both the letterals themselves and for the Lojban words which represent them. In this paper, that tendency will be ruthlessly suppressed, and the term "lerfu word" will invariably be used for the latter. The Lojban equivalent would be "lerfu valsi" or "lervla". \u\grep.exe "nalsu'adzuke'ekla" work\*.* >>temp1. \u\grep.exe "nalsu'adzukla" work\*.* >>temp1. work\negation.txt: nake sutra cadzu ke'e klama becomes nalsu'adzuke'ekla work\negatnew.doc: nake sutra cadzu ke'e klama becomes nalsu'adzuke'ekla5 work\negation.txt: na'e sutra cadzu klama becomes nalsu'adzukla work\negatnew.doc: na'e sutra cadzu klama becomes nalsu'adzukla *negation paper after example 7.7b The similarity becomes striking when it is noticed that the rafsi "-nal-", representing "na'e" when a tanru is condensed into a lujvo, forms an exact parallel to the English usage of "non-". Turning a series of related negations into lujvo gives: na'e klama becomes nalkla na'e cadzu klama becomes naldzukla na'e sutra cadzu klama becomes nalsu'adzukla nake sutra cadzu ke'e klama becomes nalsu'adzuke'ekla Note: "-kem-" is the rafsi for "ke", but it is omitted in the final lujvo as superfluous - "ke'e" is its own rafsi, and its inclusion in the lujvo implies a "ke" after the "-nal-", since it needs to close something; only a "ke" immediately after the negation would make the "ke'e" meaningful in the tanru expressed in this lujvo. \u\grep.exe "nitli'a" work\*.* >>temp1. work\nsn92114.txt: .i lo lajre'e carce cu nitli'a le velklali'i work\walloprv.txt: .i lo lajre'e carce cu nitli'a le velklali'i *From Wallops#2 original and repeated in 4/92 when reposted ni'o xislu tagysa'e .i vorme savru .i karce siclu .i le ve'uzda ja'orca'o cu se gusni; i le di'urpanka cukla cu lunbe .i le malsi jipno ne'a le tsani cu sfecra .i la gaicac. tcika .i co'u gusni .i le mucti ctino cu sakli gi'e canci vi le grusi poi ne'orbu'umlu se bumru .i mi jo'u ko'a vi le xamsi denmi pe lenu to'e manci .i lo lajre'e carce cu nitli'a le velklali'i .i le fagyspi co'a blanu .i va'o le grusi co'a krixa .i krixa cusku lonu xrani ni'o me la GOLgotas. fa le nunji'e .i re kucyga'a .i mi jo'u ko'a go'i \u\grep.exe "nunseltickri" work\*.* >>temp1. work\nsn92212.txt: .la turk. nunseltickri .ijo lenu ri zgana gi'eseki'ubo ckape lo xelso *You, 2/12/92 on 3 problem sentences, this one the Turks and the Romans one .>"The Turks suspicious, they would see a Roman, he was in danger" - "The Turks .>were and suspicious, and were they to see a Greek, the Greek would be in .>danger" .>"Viceroy Graff, when you talked to him about veterans' pensions, the treasury .>is empty": .la turk. nunseltickri .ijo lenu ri zgana gi'eseki'ubo ckape lo xelso The confusion between Romans and Greeks is not accidental. The Byzantine empire was the Eastern Roman Empire at the start, and Modern Greeks were called Romioi, with the Ancients the Hellenes, until the mid-19th century. Actually, the original (I was doing this out of memory) has Rumeliot (inhabitant of central Greece), not "Roman". But Roman *was* the default trm of the time. The way *I* read the original (Oi tourkoi upoyiasmenoi, na'blepan Roumeliwth, kintuneue) \u\grep.exe "rairgugde" work\*.* >>temp1. work\mex.txt: If there are exactly six superpowers ("rairgugde", "superlative-states") in work\mex.txt: the world, then "ro rairgugde" means the same as "xa rairgugde". It is often Cowan's mex paper, latest version (4/93) All of the numbers discussed so far are objective, even if indefinite. If there are exactly six superpowers ("rairgugde", "superlative-states") in the world, then "ro rairgugde" means the same as "xa rairgugde". It is often useful, however, to express subjective indefinite values. The cmavo "rau" (enough), "du'e" (too many), and "mo'a" (too few) are then appropriate: \u\grep.exe "tamdu'i" work\*.* >>temp1. work\mex.txt: tamdu'i x1 is similar to x2 * same source - longer text quoted since it may support other lujvo place structures (or cause some discussion between you, me and cowan if you disagree %^) Here is a partial list of selbri useful in mathematical bridi: du x1 is identical to x2, x3, x4, ... dunli x1 is equal/congruent to x2 in/on property/quality/ dimension/quantity x3 mleca x1 is less than x2 zmadu x1 is greater than x2 dubjavme'a x1 is less than or equal to x2 [du ja mleca, equal or less] dubjavmau x1 is greater than or equal to x2 [du ja zmadu, equal or greater] tamdu'i x1 is similar to x2 [tarmi dunli, shape-equal] turdu'i x1 is isomorphic to x2 [stura dunli, structure-equal] cmima x1 is a member of set x2 gripau x1 is a subset of set x2 [girzu pagbu, set-part] na'ujbi x1 is approximately equal to [namcu jibni, number-near] terci'e x1 is a component with function x2 of system x3 Note the difference between "dunli" and "du"; "dunli" has a third place that specifies the kind of equality that is meant. "du" refers to actual identity, and can have any number of places: k \u\grep.exe "selvlimau" work\*.* >>temp1. work\aesop.txt: not {vlipa}, but {se vlipa}, so it should be selvlimau, expanding to *You responding to Colin's comments on aesop 12/13/91 > I'm a little uncertain about comparing ("vlimau") a "se > ckaji" and a "nu trocu" - aren't they rather different > kinds of thing? Similarly, the hare neglects the race > because of his 'ka sutra', while the tortoise is aware of > his 'ni masno' - while you can certainly make a case for > these different abstractors, I think you might improve > the parallel (zu'u) by using the same one both sides. Actually, the source lujvo is wrong - both {se ckaji and {nu troci} are not {vlipa}, but {se vlipa}, so it should be selvlimau, expanding to xyxipa cu zmadu xyxire leni xyxipa fa'u xyxire cu vlipa xyxici . ka masno and ka sutra, sure, but I think se ckaji vs. nu troci should remain. (The selvli distinction is of a type I enjoyed making when I first learnt the langauge; nowadays I fear my manner of usage has been bluntened.) \u\grep.exe "solroi" work\*.* >>temp1. work\nich.par: i <[(le solroi KU) e (le vanbi KU)] cu [(se zgana) VAU]>} *from something, I think of yours, that I troed to parse on 2/1/91. I have not found the raw text from which I parsed. Looks like it might be Vega, though, in which case it was mine when preparing to write to you. ({ FAhO} li'u)] MEhU> VAU} ni'o {<[({<[({<[({<[(loi bangu KU) cu (litki VAU)] [i ja] [ri CU (sutfle {ti VAU})]> } i { <[te mau] [le (ka {zanselsku VAU} KEI) KU]>} VAU)] KEI> VAU}) i ({loi valsi KU} cu {duksligu VAU})] i [ri CU ({ co banzu} { gi'e ba } VAU) KUhO]> VAU}) KEI] KU> VAU})]> i }) (vi { de})] [(ma'i nai) ({ro BOI} di)]> } VAU)] KEI> KU} VAU)]>} {i e'u} {mi'o CU KEhE}) KU]> GEhU}) VAU]>}) i (na'e {darno VAU})] i [(le rirxe KU) cu (zvati VAU)]> i <[(le solroi KU) e (le vanbi KU)] cu [(se zgana) VAU]>} i {mi'o gi'e ba } VAU) KUhO]>} VAU)]>}) (i ai) (mi { })] i [ri CU ({<[({na smuni} { VAU}) gi'e ({na velsku} { VAU})] VAU> gi'e <[le (baltutra nenri) KU] [poi ({no roi} {<[({ VAU} gi'e {no roi} { VAU}) VAU] gi'e [no roi] [(mecrai {se pagre}) VAU]> VAU}) KUhO]>}) VAU]>} VAU)]> FAhO}) \u\grep.exe "venci'i" work\*.* >>temp1. work\nsn92131.txt: kinplapre pe vo'a gi'e ca venci'i ra tai tu'a lo dragugvi'e briju .imezoify. work\wall6.fmt: venci'i) ({ra } VAU)] VAU>}) work\wall6.glo: gi'e [(ca venci'i ) ({ra } VAU)] gi'e [(ca venci'i) ({ra } VAU)] VAU>}) work\wall6a.glo: vo'a gi'e ca venci'i ra tai tu'a work\wall6a.txt: tutrparadiso po vo'a si'u le kinplapre pe vo'a gi'e ca venci'i ra tai work\walloprv.txt: kinplapre pe vo'a gi'e ca venci'i ra tai tu'a lo dragugvi'e briju .imela'ezoify. *Wallop #6 1/92 and 4/4/92 revision .i le lijda cu kargau le vorme .i le xriso zo'u klagau do le tutrparadiso poi blarulkemymlemutpurdi .i le muslo zo'u go'i fi le tutrparadiso poi bicyzdajozrismysa'istu .i le xindo zo'u go'i fi le tcinrnirvana ne le romei ka panpi .i ro malpre capu zbasu le tutrparadiso po vo'a si'u le kinplapre pe vo'a gi'e ca venci'i ra tai tu'a lo dragugvi'e briju .imela'ezoify. Visitez les Canaries fy .e loi drata xamgu .ianai Religion open-acts the door. For the Christian, go-acts you the territory Paradise which is blue-flower-(-beautiful-much-garden. For the Muslim, ditto the territory Paradise which is bee-food-'n'-rice-meal-place. For the Hindu, ditto the situation nirvana to do with allsome peacefulness. All damnable person has in the past built the territory paradise of him helped by the movie-plan-person of him and now sell-describes it in the manner of a other-country-visit office. To do with "V l C" and other good things (Yeah, right...) \u\grep.exe "zbaske" work\*.* >>temp1. work\nickivan.916: zbaske to zoi gic. engineering gic. toi .enai lo sucta poi ka'e .ei se lanli *You to Ivan 9/16/91 di'e xatra tu'i la melbn. de'i li pavo pi'eso pi'esopa .itu'e coi .iVAN. i mi xenru lenu na puca'a frati le purlamrai xatra befi do .iba'a do ca diklo la ednbrr. i mi cusku lo zabna .i lo mutce vi na nuzba .i la mark. clsn. fanva loi pagbu be le cesycku be lo xebro .i mi zvati loinu ctuca file citri bauske .i ri ju'e na saske .i le jalge pensi tadji na se jicmu lo se birti .iseki'ubo lo'a fas. de Saussure fas. vajni .i xu do djuno ledu'u la'o fas. R'en'e de Saussure fas. noi pamoi cusku loi jvozba flalu be le banresperanto. ku'o bruna la ferdiNAN. i mi ca ritli (to zo ritli cu'u la lojbab. smuni la'ezoi gic. formal gic. nepa'aku toi) tadni lo se cfari pe le ritli saske be loi gerna be'o neci'e le samske .isemu'ibo mi ca jinvi ledu'u la bynyfyl. se zanru .ei skicu la lojban. i la'o gic. yacc gic. ca skicu .i la'edi'u se ckaji lo zbaske to zoi gic. engineering gic. toi .enai lo sucta poi ka'e .ei se lanli \u\grep.exe "bancycripu" work\*.* >>temp1. work\hels690a.txt: .a lo suksa bancycripu \u\grep.exe "naljizykai" work\*.* >>temp1. work\hels690a.txt: .i le nu'o pemci cu se tcita lu lo vajni naljizykai valu li'u .i *Helsem - letter of 5/6/90; aren't you lucky I have very little of his stuff on computer yet. If and when I get the rest on machine for analysis, we should have lots of fun, and many obscure lujvo. But then you think his stuff isn't that bad ... %^) .i le nu'o pemci cu se tcita lu lo vajni naljizykai valu li'u .i ca mi pu rapfacki fi le vrusi le'a cirlguda. ku ri mi pu ranxi zdile leka simlu co terspuda be mi noi lo ci'orsinxa be fo lemi dunka capu clatei jica .i pu binxo fa ri lo nalcitsi crepu .a lo suksa bancycripu The next peom is titled "an important extrinsic quality": When I rediscovered the taste of Gouda cheese, it ironically amused me for the quality of seeming to reply to me, who an emotion-symbol for my anguish had been a long time wanting. Became it an unseasonal harvest, or a sudden beyond-bridge. \u\grep.exe "maurderxi" work\*.* >>temp1. work\hels690a.txt: denmi maurderxi *same source .i le romoi pemci cu se tcita lu le puzu te zukte valu li'u .i cuse ninzba bilga fa lemi voksa ca vi le denmi maurderxi .i mi skicu ciksi mi secau ro le cabra be le bradi nunjmi .i tsugrusi gusni po lo xabybumru gi'e mi pizemu sipna The last poem is titled "The goal in the distant past": Is obliged to be remade, my voice now, in the dense manheap. I describe-explain myself without all the apparatus of the enemy understanding. Thick-gray light of a half fog, & myself three-quarters asleep... The fourth line is a palindrome. Others are "Whee! Five rats are a tide, ditto..." & "Hopefully on dancer 'succeeds' (fig.)." & "I believe 3 pains tried authoritatively." & "I'm certain 8 fears will question authoritatively". \u\grep.exe "salja'o" work\*.* >>temp1. work\helsm590.doc: .i ri'o pu ra ku mi pinka so'u lepu salja'o ti'u *From some version of the same letter - I am not sure whether it is from before or after revisions related to attempts to parse it, probably before. First the version with the word, then another without the word, then the E-trans. Probably a typo, it looks like. ni'o coido'u mi dopeza ledo nu jarco le mi pemci cu ckire ra'u .puvi'eku mi mutce cutyzu'e pi'o gi'e pu'i ninpemci jmina la'u lo ka'omei .u'u ki'u lemi cabi'ibajeru'inai .ia mi'i zmadu nu mutce cutyzu'e .i ri'o pu ra ku mi pinka so'u lepu salja'o ti'u di'e zirjbo xatra de'i la xav. po'e la mumast. ni'o coido'u mi dopeza ledo nu jarco le mi pemci cu ckire ra'u .i pujevi'eku mi mutce cutyzu'e pi'o gi'e ca ninpemci jmina la'u lo ka'omei .u'u pe ki'u lemi cabi'ibajenairu'i .ia li'anai zmadu nu mutce cutyzu'e .i ta'onai pu ra mi pinka so'u lepu selja'o ti'u "Lojpurplous" letter on the sixth of May: Hi. I to y'all for your showing of my peoms am grateful (of course). Before (all over), I was very busy instrumentally & can new-poem-add in quantity a too-few-some (alas), because of my from-now-on-but-not-continually (I think - who knows?) moreso very-busy-state. Anyway, before that, I('ll) comment on a couple of the past-shown ones, while I'm at it. Firsst, pertaining to the poem which is labelled "The Necessity":, I don't understand why you put "cu" ahead of "nu" despite my haing given ["provided", rather] already a tense-marker (namely "ba") in the later-place instead. It means: "The cessation, which is of the producer-tool kind, bites ..." - down't it? Secondly (whew!), pertaining to the belabelles "The Mask ...", in the next-to=last line, "co" belongs between "fasnu cictcima", giving "unceasing state (condition) ["za'i" rather?] or wild-weather-events (storms)". "fasnu" is still redundant, I suppose. But that causes me to notice a longtime difficulty. I sometimes use "nu" for a one-time short-duration event, & other (times) for a continuous long-duration event. Two different words are necessary, I think. And, sure, I have & do loosely-use (Lojpurplely!) "go'i". But there ought to exist the possibility of an unsystematic ellipsis which is able to stop short -. Anyway, thirdly, in the last poem, the next to next to last line becomes "a solitary self-observer" - correctly-, right. Enough of that. \u\grep.exe "biflu'a" work\*.* >>temp1. work\jl17.doc: ni'o ca lenu le xekri kerfa ca biflu'a kei ko'a simsa be le crisa lidbi'e ku fengu pagre le romoi te serti .i ko'a capu snada lemu'e gapru .i suksa cisma gusni leko'a flira .i leko'a kanla cu dirce seci'o le smaji ka se mansa .i leko'a xance cu luzbi'o .i ko'a catlu lei pixsalci nobli .i catlu le cnita be di'o lenu krixa je dapma fa le grusi je selpopseltau girzu .i catlu .i ku'i no sluji be leko'a flira cu frati .i ri selgu'i je gleki je selpu'a .i ko'a viska loi salci se taxfu girzu vi le cnita .i lei pu cmoni ca salpemci *Ivan's Smirninski story as printed in JL17 ni'o ca lenu le xekri kerfa ca biflu'a kei ko'a simsa be le crisa lidbi'e ku fengu pagre le romoi te serti .i ko'a capu snada lemu'e gapru .i suksa cisma gusni leko'a flira .i leko'a kanla cu dirce seci'o le smaji ka se mansa .i leko'a xance cu luzbi'o .i ko'a catlu lei pixsalci nobli .i catlu le cnita be di'o lenu krixa je dapma fa le grusi je selpopseltau girzu .i catlu .i ku'i no sluji be leko'a flira cu frati .i ri selgu'i je gleki je selpu'a .i ko'a viska loi salci se taxfu girzu vi le cnita .i lei pu cmoni ca salpemci With his black hair fluttering, he, like a summer thunderstorm, angrily passes through the last step. He has now succeeded in getting above. There is a sudden smile illuminating his face. His eyes radiate, emoting the silent satisfaction. His hands loosen. He looks at the toasting nobility. Looking underneath to the crying and the cursing of the gray, ragged crowd. Looking, but not a muscle in his face reacts. It is illuminated and happy and pleased. He sees a crowd dressed for celebration below. What were moans are paeans. \u\grep.exe "jmimau" work\*.* >>temp1. work\fyky726.in: > falenu jmimau kei tu'a levo'a velci'i selti'i pesera'a lo bangu \u\grep.exe "zabycunso" work\*.* >>temp1. work\fyky726.in: > .i ko lifri lo zabycunso .a'o mi'e kolin *from Colin to Nora, I think the last, incomplete fyky that she never looked at > ledo jufra du lu > > la benjymin. lix. uorf. ca'o lenu troci lemu'e zu'i pajni ledu'u cumki > falenu jmimau kei tu'a levo'a velci'i selti'i pesera'a lo bangu > kazyso'iselmanri to lo bangu kazypavselmanri ku'ije'ujo'a toi cupa > troci lemu'e zu'i birti ledu'u loi bangu cu jarco gi'epa'abo jitro vau > lo selkai bele munje be'o selkri tai go lo gersu'a gi lo valtercu'a > > li'u > > .i ko lifri lo zabycunso .a'o mi'e kolin \u\grep.exe "linselni'a" work\*.* >>temp1. work\ivannick.891: .i di'e lemi sevzi pinka be le linselni'a spisa *Ivan to you 8/30/91 di'e xatra tu'i la pijytcad. de'i li ze pi'e bi pi'e pasosopa .i tu'e coi nitcion. mi fi do benji lemi te fanva be le lisri be le serti beici'a to pe'i noda sumtcita rafsi zo finti toi la xristoz. smirnensk. .i mi ba se pluka cpacu ro leido pinka joi selti'i mu'inai zo'o lenu mi na nupre lenu tinbe ri .i di'e lemi sevzi pinka be le linselni'a spisa .i tu'e .i pamai ju'ocu'i lu lei ba cusku be la'e lu na srana mi li'u li'u .i remai zo lunbyseljma dunli zo cucycau le smuni gi'e zmadu leni satci .e.oi leni clani \u\grep.exe "mecydi'u" work\*.* >>temp1. work\colin730.txt: > "mecydi'u" - hospital, and "nalre'ucti" - vegetarian), and about the *This one appears to be an error, but wasn't corrected in a comment \u\grep.exe "mickarli" work\*.* >>temp1. work\colin730.txt: > .andruc. co velciksi belenu mu'imakau ri ca dasni le mickarli *same source: Colin Fine of 7/30/92 Colin (Wright) has picked up two errors in my message last week: I was using "mec" when I meant "mic", and I omitted a "be". Here is the corrected text. > la ca'a.ui mela bradfrd. lojbangirzu noi ca remei zi'eno'u mi ce la > .andruc. cu gunma di'o mi ca le lampru vanci .i mi'a casnu so'olo cnino > lujvo nemu'a zo micydi'u .e zo nalre'ucti ge'u .e le tordu lisri befi la > .andruc. co velciksi belenu mu'imakau ri ca dasni le mickarli > > The Bradford Lojban group, (at present just Andrew Smith and me) met > last night at my place. We talked about some new lujvo (including > "mecydi'u" - hospital, and "nalre'ucti" - vegetarian), and about the > little story he wrote explaining why he is wearing a surgical collar. \u\grep.exe "sersri" work\*.* >>temp1. work\ivan0718.txt: .i mi jmaji lemi kazyka'e mu'ilenu fanva .ei la sersri ci'a la work\ivana27.txt: Subject: sersri *from letter, Ivan to you 7/18/91, mentioning the "story of the stairs" ni'o mi ca denpa loi notci fo la .ed,n,b,r. .i mi tcidu le pabi'oxamoi ke tadni selci'a .i mi jmaji lemi kazyka'e mu'ilenu fanva .ei la sersri ci'a la smirnensk. la lojban. .i le lisri clani .e na frili ni'o mi do ckire la baunrido valcku .e le baunterglosa gerna .i .e'o ko rinsa la lojbangirz. .i .e'a.e'u ko benji lo fukpi be lemi xatra la lojbab. also header of Ivan's later letter to me re Nora's comments on the story: From: Ivan A Derzhanski Date: Thu, 16 Apr 92 13:55:16 BST To: lojbab@grebyn.com Subject: sersri .ueki'ecai traji leka sidju .i .uisairo'e My observations after reading Nora's translation: 1. Most selsku I was pleased to see worded in English just as I would have put them, or in a way that I recognise as adequate. ... \u\grep.exe "snedanmo" work\*.* >>temp1. work\helsm790.txt: pu jgari le snedanmo \u\grep.exe "sneke'u" work\*.* >>temp1. work\helsm790.txt: lu seinpau sneke'u danmo li'u vujavi *From poem by Helsem 7/90 - I remember that the first lujvo he translated as "dream-smoke" and it, like much of his stuff, made little sense to me in English, just as in Lojban. coi. bab. .i pa pemci cu se cmene lu seinpau sneke'u danmo li'u vujavi .i ri du di'e vau .i ti'u le pu'u tcikyzga me'e la cicac. lec. ku mi noi pukiku pujecajeba prami zo'e pu jgari le snedanmo ne le dutcumki zu'o djuno ku .i lemi pectcu pu djine mi si'u le fagri .i fa'u le rixize mafyzva pu catra mi si'u lenu kafkytrofli bo je'icro ue .ijenai .ue go'i \u\grep.exe "stifle" work\*.* >>temp1. *confirmed that this was the English word, which appeared several times in the ckafybarja discussions The following words haven't yet been found. Of them, only the first 6 seem likely to really be Lojban text in origin. zemskaja and zoscenko look like Russian. The last 4 are likely names. Looking at the expansion of the first 6 suggest nothing to me either, so I suggest that they be documented and dropped. Next time I do up a lujvo file, I may look again - but they aren't important enough now. \u\grep.exe "bixbinxo" work\*.* >>temp1. \u\grep.exe "blijde" work\*.* >>temp1. \u\grep.exe "gamkrelidze" work\*.* >>temp1. \u\grep.exe "kersti" work\*.* >>temp1. \u\grep.exe "krakrasi" work\*.* >>temp1. \u\grep.exe "stufai" work\*.* >>temp1. \u\grep.exe "zemskaja" work\*.* >>temp1. \u\grep.exe "zoscenko" work\*.* >>temp1. \u\grep.exe "brunei" work\*.* >>temp1. \u\grep.exe "fresno" work\*.* >>temp1. \u\grep.exe "kristi" work\*.* >>temp1. \u\grep.exe "landau" work\*.* >>temp1.