Received: from ELI.CS.YALE.EDU by NEBULA.SYSTEMSZ.CS.YALE.EDU via SMTP; Mon, 16 Aug 1993 16:00:06 -0400 Received: from YALEVM.YCC.YALE.EDU by eli.CS.YALE.EDU via SMTP; Mon, 16 Aug 1993 15:59:42 -0400 Message-Id: <199308161959.AA15180@eli.CS.YALE.EDU> Received: from YALEVM.CIS.YALE.EDU by YaleVM.YCC.Yale.Edu (IBM VM SMTP V2R2) with BSMTP id 0755; Mon, 16 Aug 93 15:58:22 EDT Received: from YALEVM.CIS.YALE.EDU (NJE origin LISTSERV@YALEVM) by YALEVM.CIS.YALE.EDU (LMail V1.1d/1.7f) with BSMTP id 0283; Mon, 16 Aug 1993 15:57:55 -0400 Date: Mon, 16 Aug 1993 15:57:13 EDT Reply-To: Jorge LLambias Sender: Lojban list From: Jorge LLambias Subject: Re: Still a few thoughts about ZAhOs X-To: bob@grackle.stockbridge.ma.us X-Cc: lojban@cuvmb.cc.columbia.edu To: Erik Rauch Status: O X-Status: X-From-Space-Date: Mon Aug 16 11:57:13 1993 X-From-Space-Address: @YaleVM.YCC.YALE.EDU:LOJBAN@CUVMB.BITNET > > Presumably, Paul's coming to damascus has long ago _left_ its ba'o > stage too, > > No! Right now, this very minute, Paul's going to Damascus is in {ba'o} state. > Ok, if that is what it means. But this is not what others have been saying. This doesn't affect the argument that pu-pu'o and ba-ba'o are crossed. > Please remember, the ZAhO tenses are *different* from English and > *different* from the other Lojban tenses. I don't dispute that, and I'm not using the English nor any other language's tenses in my argument. > They are an attempt to > emulate, (cleanly, without cruft, and in an interesting fashion) some > ways of dealing with events/states that are present in some > non-English languages. I think Greek is one of them, right? Is the Greek inchoative a tense that looks like the past tenses, the future tenses or none of them? And the perfective? Could anyone make a brief summary of how the Greek tenses look, or is it not too easy to explain in a short paragraph? > They are not *time* tenses in the way English > speakers think of them, but are best described by the term that is > used for them: event contours. > No problem with that. > It is a happy accident that you can often translate event contours to > English time tense in a sufficiently accurate manner that you have > communication. But non-stilted translations can be innaccurate and > misleading. If you want to be accurate, say something like "Paul's > going to Damascus is in an aftermath state." As soon as you express > the translation like that, it is clear that you have not left the > aftermath state. > So can I say that my going to the Moon is in its inchoative state, or do I have to have some expectation that my going to the moon will actually occur in order to say it? Does the fact that Paul went to Damascus suffice to say that since then the going is in an aftermath state? Again, this may well be the right interpretation of the ZAhOs, but it seems that everybody has a different idea of what they mean. Jorge