Received: from MINERVA.CIS.YALE.EDU by NEBULA.SYSTEMSZ.CS.YALE.EDU via SMTP; Wed, 4 Aug 1993 12:25:29 -0400 Received: from YALEVM.YCC.YALE.EDU by MINERVA.CIS.YALE.EDU via SMTP; Wed, 4 Aug 1993 12:25:26 -0400 Message-Id: <199308041625.AA14692@MINERVA.CIS.YALE.EDU> Received: from CUVMB.CC.COLUMBIA.EDU by YaleVM.YCC.Yale.Edu (IBM VM SMTP V2R2) with BSMTP id 2497; Wed, 04 Aug 93 12:24:17 EDT Received: from CUVMB.COLUMBIA.EDU by CUVMB.CC.COLUMBIA.EDU (Mailer R2.07) with BSMTP id 6952; Wed, 04 Aug 93 12:25:36 EDT Date: Wed, 4 Aug 1993 17:22:45 +0100 Reply-To: Colin Fine Sender: Lojban list From: Colin Fine Subject: Re: Jorge's text (Was: On the tense system of ZAhO) To: Erik Rauch Status: RO X-Status: X-From-Space-Date: Ukn Aug 4 12:25:31 1993 X-From-Space-Address: C.J.Fine@BRADFORD.AC.UK Jorge answers me: ++++++++++> > Furthermore (as I said to > Rob) I don't believe ciska is appropriate. I was conscious of that, but I couldn't remember what was the appropriate word. I find the idea of inscribing on the screen appealing, though. >++++++++++ I don't. Either te notci/te xatra/mrilu or finti ++++++++++> > For myself I would use mu'i rather than sebai anyway - > I believe your intent is to explain WHY you're not translating > it, whereas what you' ve said is that you're not translating > it, compelling .... That's what I meant! Hence the uunai. (Which does not mean non-regret, but cruelty.) >++++++++++ Is it really what you meant? An English gloss would be "I am not translating it and you will find that as hard as I find it to write" which would still be true if you were to add "i je mi na djica le nu do se nandu" I realise that 'non-regret' is not an adequate translation of 'uunai', but nor is 'cruelty' (even though it's in the cmavo list). Colin