Date: Sat, 7 Aug 93 00:19:52 EDT From: lojbab@grebyn.com (Logical Language Group) Message-Id: <9308070419.AA04585@grebyn.com> To: nsn@mullian.ee.mu.oz.au X-Mozilla-Status: 0001 Here is data on about half the words you couldn't find. Most do not appear to be errors - i.e. they were actually used and were supposed to mean something. I didn't spend much time to verify what they actually mean to me now. I am taking the opportunity to enrich your text archive. keeps you from being bored %^) See also the Heinlein text posted on Lojban List separately per my note below. Please let me know what you do with these if you don't include them. \u\grep.exe "brunei" work\*.* >>temp1. \u\grep.exe "fresno" work\*.* >>temp1. \u\grep.exe "kristi" work\*.* >>temp1. \u\grep.exe "landau" work\*.* >>temp1. \u\grep.exe "stifle" work\*.* >>temp1. I'll keep looking for these, but they are all common person or place names and one English word, hence may not show up in a more detailed search, especially since I've weeded out some of my mail since I made the list up. \u\grep.exe "dricka" work\*.* >>temp work\mail936.ked: dricka, 'to drink', jag dricker 'I drink', jag drack 'I drank', jag har Swedish sci.lang 6/93 - drop \u\grep.exe "maitre" work\*.* >>temp work\mail936.ked: Le maitre de Santiago French book title, sci.lang 6/93 - drop \u\grep.exe "rintro" work\*.* >>temp work\mail936.ked: x rintro.txt, 5677 bytes, 12 tape blocks work\mail936.ked: horse rintro.txt from an ftp and tar session - drop \u\grep.exe "volgende" work\*.* >>temp work\mail936.ked: Ik denk dan ook dat een volgende taal leren inderdaad eenvoudigere is dan je work\mail936.ked: >Ik denk dan ook dat een volgende taal leren inderdaad eenvoudigere is dan je Dutch from sci.lang 6/93 - drop \u\grep.exe "bancybangu" work\*.* >>temp work\mail937.ked: > lo nu dranyri'a lo valsi cu bancybangu se gasnu .i lo skami ba na jimpe work\mail937.ked: .i ka'e go'i co pilno lo bancybangu tadji poiku'i ka'e se jimpe lo skami 7/11/93 IRClog .i pe'i lo mela'ezo pragmatik. tadni cu farvi .imu'u go'i masna si mansa .i lo sidju cmavo be zo .ui ka'e se finti > lo nu dranyri'a lo valsi cu bancybangu se gasnu .i lo skami ba na jimpe .i mi na birti lenu go'i .i do cusku lesedu'u mi djica lenu zo masna cu se basti zo mansa ci'e di'u > cumki fa tu'a li zo malvalsi si zo zanvalsi li'u xu .i ka'e go'i co pilno lo bancybangu tadji poiku'i ka'e se jimpe lo skami .i xuku'i lu zo by si zo cy li'u smuni la'elu zo zo cy li'u .ipe'i le mapti valsi cu drata zo si > go'i \u\grep.exe "klamu'o" work\*.* >>temp work\mail937.ked: .i la tomis. uitlak. cazi klamu'o work\mail937.ked: .i la tomis. uitlak. cazi klamu'o Obviously from IRC log - this is "arrive" virtually idiomatic in Fairfax dialect once we realized that we hadn't put in a gismu for it, and to'ercliva wasn't that great. \u\grep.exe "mindycabra" work\*.* >>temp work\mail937.ked: tarmi cu na se jimpe lemi skami mindycabra \u\grep.exe "vizberti" work\*.* >>temp work\mail937.ked: .iku'i la djan cu vizberti le selgalfi ctucku fukpi .iku'i le skami also from IRClog .i ka'e go'i dunli doi djan *** Umanote (rsrodger@rac2.wam.umd.edu) has joined channel #Lojban .iku'i la djan cu vizberti le selgalfi ctucku fukpi .iku'i le skami tarmi cu na se jimpe lemi skami mindycabra *** Umanote is now known as Yamanari coi. ... \u\grep.exe "sistemnosti" work\*.* >>temp work\mail937.ked: o sistemnosti nekodificirovannyx sfer reci: recevoj portret rebenka 2-6 let"; Russian - drop it \u\grep.exe "cenbycme" work\*.* >>temp1. work\haiku492.txt: iroiro no | le'i cenbycme work\haiku492.txt: > iroiro no | le'i cenbycme work\haiku492.txt: >> iroiro no | le'i cenbycme work\haiku492.txt: le'i cenbycme work\haiku492.txt: >> iroiro no | le'i cenbycme work\haiku492.txt: le'i cenbycme work\haiku492.txt: > >> iroiro no | le'i cenbycme \u\grep.exe "vencyspati" work\*.* >>temp1. work\haiku492.txt: cu vencyspati work\haiku492.txt: cu vencyspati Veijo's haiku by Syadoo, Lojban List 4/11/92 | lu iroiro no | le'i cenbycme na mo muzukasiya | no'u lo nandu po'u haru no kusa | lo'i vensaspa | (a haiku by Syadoo) | li'u pemci zo'e la cadon. ... I found a translation into English by R. H. Blyth (in Blyth. Zen and Zen Classics, vol. 1, p. 67, The Hokuseido Press, 1960): 'All the various Difficult names, --- Weeds of Spring.' ... le'i cenbycme no'u lo nandu ge'u cu vencyspati [vensyspati???] \u\grep.exe "cimpi'a" work\*.* >>temp1. work\texthist.unf: ko'a se pifyzifydi'a lo rupnu be li panononono .uecai .iri'o ko'a pujeca zbasu so'i cimpi'a ne pa'a lei pemci gi'e pu work\texthist.unf: Orig: .iri'o pa'a pemci ko'a pujeca zbasu so'i cimpi'a joi pu pa rapnerpluja clacku ri'i work\texthist.unf: Rev : .iri'o ko'a pujeca zbasu so'i cimpi'a ne pa'a lei pemci gi'e pu finti pa rapnerpluja clacku ri'i [from JL11, possibly page 61,66 (don't know if page #s are valid)] Orig: .iri'o pa'a pemci ko'a pujeca zbasu so'i cimpi'a joi pu pa rapnerpluja clacku ri'i Rev : .iri'o ko'a pujeca zbasu so'i cimpi'a ne pa'a lei pemci gi'e pu finti pa rapnerpluja clacku ri'i Tran: Anyway, he did-and-does make many paint-pictures besides poems, and did create one repeat-inside-complex long- book, etc.. \u\grep.exe "da'ecma" work\*.* >>temp1. work\yikans.sav: ne'a le za'i mi citno fi'o da'ecma ku work\yikans.sav: da'ecma - denmi cmalu - dense small - rarefied: abstract diklujvo. [jimc 8/91 from his response to Bladder Slugs of Yik (a dikyjvo!!!)] F. In the rarefied days of my youth, I set my life on a helical path. ne'a le za'i mi citno fi'o da'ecma ku At state I young RSCb dense-small EMK mi punji le pu'u mi jmive kei lo pluta poi sarlu I set process I live EMK route RSC spiral da'ecma - denmi cmalu - dense small - rarefied: abstract diklujvo. \u\grep.exe "da'erca'u" work\*.* >>temp1. \u\grep.exe "nunci'ebasti" work\*.* >>temp1. work\heinlein.doc: ni'o ti'e du'o la lunra jetnu le trukamni po la lunryta'u cu nunci'u pamoi zanru lo ti'ifla be lenu zgana gi'e ca'ircu'i gi'e cipra zo'e gi'e cteki .o'o vau le gubni djave'u poi nenri le tcadu da'erca'u .i ti'e di'i gumpe'i ca le bazi vanci mu'i lenu ganzu lo tavla nuntavla po la cerda be le nunci'ebasti nunda'a >From Lojbab's Summer '89 attempt at Chapter 1 of Moon is a Harsh Mistress I am posting the whole text to Lojban List, and you will find many other lujvo which you might have guessed on, that may support or contradict your place structure ideas based on usage. Comments welcome. I find it intereesting that you have as much trouble figuring out my lujvo as I do yours. Hope that this is a learning-situation problem and will not last indefinitely. \u\grep.exe "daspypli" work\*.* >>temp1. work\sagdraci.doc: semu'i le ka .i di daspypli le work\sagdraci.txt: semu'i le ka .i di daspypli le [Nora's 3 Bears - a recent JL] stizu .au steci mi gi'e mutce stizu .au galtu .ui steci mi .i da zutse le mi gi'e mutce stizu .au stizu .ue puzi dizlo .ui steci mi semu'i le ka .i de zutse le mi gi'e milxe vefydji stizu .ue puzi galtu .ui semu'i le ka .i di daspypli le vefydji stizu .ue puzi semu'i le ka vefydji \u\grep.exe "kukydja" work\*.* >>temp1. work\sagdraci.doc: le kukydja bazi work\sagdraci.txt: le kukydja bazi same source GOLDILOCKS -------------------------------------- mi xagji gi'e tatpi .i mi ba nerkla ti [enters & sniffs] .i .ue kukte panci da poi cidja vi .ije zangla marbi co se kufra mi .i mi citka gi'e lazni le kukydja bazi \u\grep.exe "jduboi" work\*.* >>temp1. work\yikans.sav: mi ganse lo jduboi poi barda ku'o ga'u pa djedi work\yikans.sav: jduboi - jduli bolci - jelly sphere - glabbage. Parallel diklujvo. [More from jimc - I include extended text because of the presence of a bad lujvo I probably weeded: po'afa'e] A. I perceived a large glabbage upperday. mi ganse lo jduboi poi barda ku'o ga'u pa djedi I sense(stimulus) a glabbage RSC big EMK above one day ganse - sense stimulus. I failed to locate a good word for "perceives the external reality" as opposed to "senses a stimulus", which I use here. jduboi - jduli bolci - jelly sphere - glabbage. Parallel diklujvo. ga'u pa djedi: See sentence E for explanation. B. The time for implosion is just below us. le nu mi'o po'afa'e cu ve'a cnita mi'o event we implode "EMK" small-interval below us(you+me) po'afa'e - spoja fatne - explode reverse.order - implode. Abstract diklujvo, somewhat questionable with existing place structure of fatne. \u\grep.exe "kelzdi" work\*.* >>temp1. work\easy331.txt: {kelci se zdile} is quite a mouthful. {se kelzdi} will do better. work\easy331.txt: Make this {mi jo'u le gerku cu simxu se kelzdi}. (The mass is involved Ivan answering Veijo's comment on McGuffy's Reader DC Group 3/92 From: VILVA@FI.HELSINKI.VIIKKI21 > la lojbab. cusku di'e > > 3. kelci ke simxu zdile is > > play type-of mutually-amuse With the place structure of {zdile}: #1 is amusing to #2 in #3. > (the following words should have umlauts: tama = taemae, > mina = minae) > > Tama on kirja. Mina leikin kirjalla. > ti cukta .i mi kelci le cukta > > Tuo on koira. Mina leikin koiran kanssa. > .i tu gerku .i mi kelci ke simxu zdile loi gerku {le gerku}. The last sentence means something like `I am playingly-(reciprocally-amusing) to the dog', which is not what you want. Try one of the following: {mi ce le gerku cu simxu ke kelci se zdile} {mi ce le gerku cu kelci se zdile simxu} {mi kansa bele gerku be'o kelci se zdile} {mi kelci se zdile kansa le gerku} {kelci se zdile} is quite a mouthful. {se kelzdi} will do better. Ivan \u\grep.exe "sampei" work\*.* >>temp1. work\heinlein.doc: ni'oni'oni'o pamo'o la campei sampei [Heinlein again. sampei also in the following two pieces from heinlein.doc] \u\grep.exe "zbaselmi'a" work\*.* >>temp1. \u\grep.exe "ki'ijdi" work\*.* >>temp1. \u\grep.exe "taxmi'i" work\*.* >>temp1. \u\grep.exe "ta'ebra" work\*.* >>temp1. work\heinlein.doc: ni'o ca lenu la maik. goi ko'a zbaselmi'a vi la lun. kei ko'a curve sampei .i zanvrici lojypli me'e lu Xamgu jO Lanli ke Menli Zmiku (jE Skami?) co klesi vomoi co selga'i mely li'u no'uta'u lu xolmz. (xolmes.?) von. li'u .i ko'a puku kanji loi dantyplu co selkla be le sazycau (nalselsazri?) bevma'e gi'e jitro leri rerce'a .i la'edi'u su'epace'i temtisna .i la lunrcatn. noroi krici leka cando jo xamgu .i ra rapli co jonmi'a fi ko'a fe loi mi'ispi po'u loi jdice je zukte taxmi'i seri'a leka minde (lidne?) co drata skami ku ce loi mo'isro ta'ebra so'imei ku ce loi ki'ijdi nirci'e ta'ebra so'umei ku ce loi se badypatxu co gaimei lerfu cu'orna'u ku ce loi mutce selmi'a zasmo'isro .izu'u lo remna besna cu ponse vei panogei nirna .iri'u pu le cimoi nanca la maik. ckaji leka papimumei terpi'i dicrirna [Heinlein again] \u\grep.exe "samstu" work\*.* >>temp1. work\heinlein.doc: ni'o lemi prije patfu cu ctuca mi reda po'u lu ko jundi ledocai cuntu li'u ce lu ko roroi cunfai fendi le karda selkei li'u .isemu'ibo lo trukai noroi xlura mi .iku'i caxipa le detri be li pa pi'epaci pi'e mu pi'erenozemu ku mi zvati le samstu po la lunrcatn. dij. gi'e vitke le skami minde (lidne?) po'u la maik. .i le drata skami ca nalcladu simta'a .i zo maik. na selzau cmene .iku'i mi pu cuxna ri poi pe'ocme ki'u leka simsa lu'e la maikroft. xolmz. poi selsri fi la mikc. (daktor.?) uatsn. pu lenu ri ganzu la IbuByMym. .i le selsri sa'u roroi zutse joi pensi .imi'u la maik. go'i .i la maik. cu .io campei sampei co traji leka lanli kei fo lo'i selpe'i be do .iku'i na sutrai .i la bel. lebs. pe vi la buenosaires. pe vi le terdi cnita cu ponse le sampei noi ninbarda selmei fi li pipa la maik. zi'e noi simlu co spuda zi ledo selcpe (co danfu zi lenu do veldanfu?) .i cu'ipei do cu ga terdanfu co denpa lo miksi'u ji lo milsi'u ginai drani terdanfu .iku'ita'o naku la maik. tesau drani danfu .i ri na \u\grep.exe "rijnysi'a" work\*.* >>temp1. work\texthist.unf: the tanru "skari rijnysi'a" "colorishly silver-like". Any other ideas? The original had "delicious" as another [JL14 Sylvia's effort at jimc's Akira story] Akira (now called it5) now turn-pulls the pier (with destination it5's air-filled boat). These make sense with implication of a totally different meaning of "turn-pulls". Perhaps muvdu would be a useful 93 component of the tanru. .i ra cu plana je cukselbarna je rijnyska The-recent-it is plump and round-marked and silver-color. Since Akira has been assigned to ko'u, ra can only refer to the fish. We need to think about what we want skari to mean. Does "ti skari" mean "This is a color", or "This is colored", or are these the same thing? A safe way would be the tanru "skari rijnysi'a" "colorishly silver-like". Any other ideas? The original had "delicious" as another property of the fish, but this should be easy for someone to fix. \u\grep.exe "varselclu" work\*.* >>temp1. work\texthist.unf: la .akir. goi ko'u ca carcpu le finpe seka'a le ko'u varselclu bloti .i ra cu plana je cukselbarna je rijnyska .i ko'u work\texthist.unf: la .akir. goi ko'u ca carcpu le finpe seka'a le ko'u varselclu bloti Same source la .akir. goi ko'u ca carcpu le finpe seka'a le ko'u varselclu bloti Akira (now called it5) now turn-pulls the fish (with destination it5's air-filled boat). [Bob: I don't much like "turn-pulls"; if you don't know what it means from context and experience, you'd be unlikely to guess. Lojban has a gismu "jendu" that could be useful. Also the need to use "seka'a" indicates that "turn-pulls" has obviously got the wrong place structure. To make my objection more obvious, here are two alternate sentences with different objects than a fish: \u\grep.exe "samzvati" work\*.* >>temp1. work\irc93511.txt: .i la .andruc bazica'o samzvati work\irc93511.txt: si si co'a samzvati work\irc93511.txt: .i la andruc nu'o samzvati work\irc93511.txt: .i ba'a ko'e bazidi'a samzvati work\irc93511.txt: .i djuno xu le tcika kau be lenu la deivid co'a samzvati work\irc93511.txt: > .i ba'a ko'e bazidi'a samzvati work\irc93511.txt: > .i djuno xu le tcika kau be lenu la deivid co'a samzvati Syvian, Andrew, and Colin IRC 5/11/93 - I think one sample makes the meaning clear .ui .uicai coi doi kolin coi silvian *** Sylvia_R is now known as silvian .i docamo .i la .andruc bazica'o samzvati si si co'a samzvati coi doi .andruc \u\grep.exe "simzvati" work\*.* >>temp1. work\irc93511.txt: .i cale bazinu la daivid co'a simzvati ku xajmi ba'apei work\irc93511.txt: > .i cale bazinu la daivid co'a simzvati ku xajmi ba'apei Same source .oi cmavo .u'i doi silvian .i simsa falenu lemi se. dsa sa .i'u doi silvian. .i cmavo .oi .i ki'uma .i cale bazinu la daivid co'a simzvati ku xajmi ba'apei .idoi andruc ki'umaki'a .i a'o mi bazi gunka xruti ca mentu li vo cmavo .oi li'u cu se krinu ma?.i lenu do cu cusku lu .i xu la daivid cu sutrykla doi silvian mi na djuno .i ko'a jibni xu do .i lemi samvidni cu cizra mi .i mi ba pilno lo drata .i jimpe doi andruc .i mi mi bazi xruti .i co'ocoi \u\grep.exe "selskure'i" work\*.* >>temp1. work\gilson1.trn: rolterdi cu sarcu loi bangu ka rolterdi .i ganai so'i saske selskure'i 2/91 draft response to Gilson's request for a standard text in many conlangs revised text also included which parsed and used a different word lo rolterdi selskure'ii sidbo pe za'a loi larcu noi la xerder. .e la grtys. pu pensi ke'axire ma'i ke'a cu kazvinji zenba za'a loi saske .i caku ro loi nu benji loi saske selju'o cu seltai loi bangu .i ni'iku loi saske ka rolterdi cu sarcu loi bangu ka rolterdi .i ganai so'i saske selskure'i ne loi tadycku te'i cu selfanva lo su'oparemei gi ga piso'i loi ni fanva gunka cu na'e fasnu ginai roroi bangu jimpe lei cukta du'i loi zgiselsku .e lei dugryliste lo rolterdi selskuvei sidbo pe ga'a loi larcu noi la xerder. .e la grtys. pu pensi ke'axire ma'i ke'a cu kazvai zenba ga'a loi saske .i caku ro loi nu benji loi saske selju'o cu seltadji loi bangu .i ni'iku loi saske ka rolterdi cu sarcu lei bangu ka rolterdi .i ganai so'i saske selskuvei ne loi tadycku te'i cu selfanva fi lo su'oparemei gi ga piso'i loi ni fanva gunka cu na'e fasnu ginai fe'eroroi bangu jimpe lei cukta du'i loi zgiselsku .e lei dugyste The idea of a world literature, which Herder and Goethe conceived essen- tially from the point of view of art, has now gained even greater impor- tance from the point of view of sci- ence. Now all communication and prop- agation of science uses the means supplied by language, and so the internationality of science irresist- ably demands the internationality of language. If we consider that today numerous scientific works, particu- larly textbooks, are translated into twelve or more foreign languages, the we understand what an immense quan- tity of labor could be saved if everywhere on the globe books could be as generally understood as, for example, musical notes or tables of logarithms. \u\grep.exe "telfenso" work\*.* >>temp1. work\maxw689.txt: .i taxfu ko'a ku telfenso pixra *longa from Preston Maxwell 6/89 Chinese story (I think you have these) lo nanmu me'e la Iegong. pu misno le nu ko'a nelci loi *longa (*longa <-- Mandarin long4, Hindi naaga, English dragon ) a certain man named Ye2Gong1 was reputed to like dragons .i taxfu ko'a ku telfenso pixra *longa there were embroidered dragons on his1 clothes .i pixra *longa dandu bitmu zdani ko'a pictures of dragons hung on his walls \u\grep.exe "slamidju" work\*.* >>temp1. work\halfmagi.doc: ni'o la kartin. ca slamidju le nixli pe ko'a gi'e ckaji le ka tibmli gi'e selkufra lera mamta .i ra goi ko'e djuno le nu ko'e selkufra gi'e tibmli kei ki'u le nu ko'e pu tirna lu'e ri goi ko'i cu'u le ko'e mamta .i le drata ji'a pe ko'a ca djuno ko'i ki'u le nu la katrin. puzairu'i .oi maljgita'a fi le ni ko'e cu selkufra kei .e le ni ko'e cu tibmli kei ze'o le nu la djein. cu xusra le nu ri ba bacru lo cpina krixa gi'e farlu mrobi'o gi'anai tirna su'opa jmina valsi pe sera'a ko'i .i la'edi'u su'oso'umei jarco le se ckaji be la djein. ku .e le se ckaji be la katrin. work\halfmagi.txt: ni'o la kartin. ca slamidju le nixli pe ko'a gi'e ckaji le ka Nora, page 1 of kids novel "Half Magic": the middle one in age of three girls full text follows 1. How It Began It began one day in summer about thirty years ago, and it happened to four children. Jane was the oldest and Mark was the only boy, and between them they ran everything. Katharine was the middle girl, of docile disposition and a comfort to her mother. She knew she was a comfort, and docile, because she'd heard her mother say so. And the others knew she was, too, by now, because ever since that day Katharine would keep boasting about what a comfort she was, and how docile, until Jane declared she would utter a piercing shriek and fall over dead if she heard another word about it. This will give you some idea of what Jane and Katharine were like. Martha was the youngest, and very difficult. ni'o ni'o le krasi ni'o fo'a cu cfari caki le cnisa be le ji'icinomoi purci .ije fo'a ca fasnu le verba vomei goi ko'a ni'o la djein. ca zmaslarai fi ko'a .i la mark. ca piromei lei ladru pe ko'a ni'o la kartin. ca slamidju le nixli pe ko'a gi'e ckaji le ka tibmli gi'e selkufra lera mamta .i ra goi ko'e djuno le nu ko'e selkufra gi'e tibmli kei ki'u le nu ko'e pu tirna sa'eri goi ko'i cu'u le ko'e mamta .i le drata ji'a pe ko'a ca djuno ko'i ki'u le nu la katrin. puzairu'i .oi maljgita'a fi le ni ko'e cu selkufra kei .e le ni ko'e cu tibmli kei pu la nu la djein. cu xusra le nu ri ba bacru lo cpina krixa gi'e farlu mrobi'o gi'anai tirna su'opa jmina valsi pe sera'a ko'i .i la'edi'u su'oso'umei jarco le se ckaji be la djein. .e le se ckaji be la katrin. ni'o la martas. cu ckamyslarai fi ko'a gi'e mutce nandu \u\grep.exe "klerafsi" work\*.* >>temp1. work\bob828.in: do pensi la'ezo mabru .i ki'u ma bilga lenu lo le'avla klerafsi cu work\bob828.in: tecmau .i pe'i ganai do tirna lo le'avla pe lo danlu klerafsi gi do [Lojbab response to a letter from Ivan 8/91 - full text at the end - not sure if published or posted] \u\grep.exe "leivla" work\*.* >>temp1. work\bob828.in: gismu .e leka zo katcpi cu leivla xamgu (to loi prenu cu se xluga'i le work\bob828.par: { cu <[leivla (xamgu {to <[loi prenu KU] cu [xluga'i ({>temp1. work\bob828.in: selcni .iku'i mi mojypei do work\bob828.par: {i ku'i} {mi }) \u\grep.exe "nalne'iklama" work\*.* >>temp1. work\maxw689.txt: .i ko'e mu'e barda seri'a nalne'iklama \u\grep.exe "ralva'i" work\*.* >>temp1. work\bob828.in: cu ralva'i .i la tomis .uitlak. cu fapro lo'i kalte cipni gismu (to ji'a work\bob828.par: ({pu krici} { VAU} )] \u\grep.exe "xluga'i" work\*.* >>temp1. work\bob828.in: gismu .e leka zo katcpi cu leivla xamgu (to loi prenu cu se xluga'i le work\bob828.par: { cu <[leivla (xamgu {to <[loi prenu KU] cu [xluga'i ({