Received: from ELI.CS.YALE.EDU by NEBULA.SYSTEMSZ.CS.YALE.EDU via SMTP; Thu, 9 Sep 1993 20:01:17 -0400 Received: from YALEVM.YCC.YALE.EDU by eli.CS.YALE.EDU via SMTP; Thu, 9 Sep 1993 20:01:10 -0400 Message-Id: <199309100001.AA02895@eli.CS.YALE.EDU> Received: from CUVMB.CC.COLUMBIA.EDU by YaleVM.YCC.Yale.Edu (IBM VM SMTP V2R2) with BSMTP id 6568; Thu, 09 Sep 93 19:59:32 EDT Received: from CUVMB.COLUMBIA.EDU by CUVMB.CC.COLUMBIA.EDU (Mailer R2.07) with BSMTP id 6162; Thu, 09 Sep 93 20:02:31 EDT Date: Thu, 9 Sep 1993 20:00:36 EDT Reply-To: jorge@PHYAST.PITT.EDU Sender: Lojban list From: Jorge Llambias Subject: Re: TEXT: The Terrifying Adventure of the Windmills.2 X-To: lojban@cuvmb.cc.columbia.edu To: Erik Rauch Status: RO X-Status: X-From-Space-Date: Thu Sep 9 16:00:36 1993 X-From-Space-Address: @YaleVM.YCC.YALE.EDU:LOJBAN@CUVMB.BITNET > #no'i la donkixotes goi ko'a e la santcopansas goi ko'e facki fi fo'a > #goi cinoji'ivono bifymlo be va le srasu foldi > > I don't like this usage of {facki} with a blank x2 selbri; I'd prefer it > filled in in the seltanru, as {stufa'i} or {zasfa'i}. But that's just my > personal beef. I guess you mean {zatfa'i}? I don't think {stufa'i} is what I want. You're right that facki by itself may be too loose. I'll change it to {zatfa'i} (Another advantage is that I get rid of the {fi}) > {cinoji'ivono} is not how {ji'i} was intended to be used > (though it may become so; John?); {ji'i} is meant to be followed by the > one number it approximates. "About 40" = {ji'ivono}. How would you say > "30 to 40"? I suppose {vei cino bi'o vono ve'o bifymlo}. I won't change it to that. I may use {ji'icimu}. The original says "some 30 or 40", rather than "30 to 40". I had first written {ji'icinoji'ivono}, but it seemed much too heavy. > > # be'ucu'i le su'u le selfunca ca'o gidva le mi'o cuntu cu zabna > # zmadu le su'u mi'o pu'i pacna > > {funca} relates a lucky event and a lucky person; it is not "luck". Also, > your jufra x2 is unnecessarily abstracted. I propose: {be'ucu'i le su'u > le kamzanfunca ca'o gidva le mi'o cuntu cu zabna zmadu ro le mi'o pu'i > se pacna} I don't like very much {le kamzanfunca} for "Fortune", but you are right, I had misinterpreted the x2 of {funca}. What about {le dimri'a}? > > # i va le nu facki fi ji'iza'uso'u cilce brabracrida kei do viska > # doi pendo po'u la santcos le pu'o se damba be mi > I don't know why I left it as {ji'iza'uso'u}, I had some trouble in saying "some thirty or more", and somehow the 30 was left out. Does {ji'iza'ucino} say that? It doesn't seem completely right. > Why {va}? I don't know what sumtcita is appropriate, but it isn't {va}. > {fau}, maybe, or {ba'o}. Yes, there is something wrong, but {va} has to be involved. The problem is that it is difficult to say what is the location of {le nu viska} and of {le nu facki}. New attempt: i do viska doi pendo po'u la santcos le va ji'iza'ucino cilce brabracrida poi te facki no'u le pu'o se damba be mi > > # i ca'a se cafne le nu le ri so'o birka cu ki'otre li piso'aci > > What is frequent is that their arms are 300 m wide? Are you sure you're > not using {cafne} in some other sense? No, it is often the case that they have arms almost two leagues long. (I shortened it to kilometers, and for some reason changed 2 to 3, but I think the {pi} is wrong. I don't know whether {so'are} works, can this be less than 2 but more than 1? I thought there might be a difference between {piso'are} and {so'apire} Maybe the best is {so'arepi} ? > > # i i'ecu'i xu do terpa paunai > > I'm not happy with this marking of the rhetorical question. How about, > instead, {xupe'i} or {dai.e'enai}? I don't understand {xupe'i}, but {dai.e'enai} is perfect! > > #i na'e jundi le ko'e krixa kajde be fi le nu le pu'o se gunta cu > #bifymlo gi'enai brabracrida > > Sancho is the {kajde}; maybe, in a way, his cries are too, but I'd feel > much more comfortable with {jdeselsku} (of which the {se kajde} is either > x4 or x5, depending on whether you keep the {ve cusku} place.) Should that be the {te kajde}? And it wouldn't be a {selsku} if you drop the {ve cusku}, like with {jdaselsku}, right? In any case, the x1 of {kajde} is confusing. Is x1 consciously warning x2, or is it only a claim about the warning, thus if x1 is a person, he could be inadvertently warning x2. If it is the first, then I don't understand how an event can warn x2 of anything, if it's the second, then I think the phrase is fine as it is, especially with the krixa in front. I suppose this is related to the sumti raising stuff. > > # le'o ko na rivbi fi'inai tolvri je palci danlu > > I just have to say that, though unintentionally, this sounds *hysterical* > in Lojban! Why? Please explain. > > # i za'upa le nobli do na gunta > > At least one nobleman is *not* attacking you? Huh? > Not more than one knight attacks you. I wanted "it is but a single knight who attacks you". I now think that {papo'o le nobli do gunta} may be better. (Although the "not more than one" is closer to the Spanish. > #i ko'a darxi le molki le xarci le balre noi tsali se muvdu le brife > #ja'e le nu po'irgau le xarci gi'e falgau le xirma e le xirselma'erno'i > #noi carna re'o le foldi > > I think you mean {ku'o ja'e} rather than {ja'e}, though it's hard to be > sure. > Both make sense, but the one I have seems to agree with the original. Here's an English translation: "... giving a thrust at the wing, which was whirling at such speed that his lance was broken into bits, and both horse and horseman went rolling over the plain ..." > # i xu mi le mi nobli pu cusku le du'u ko traji pensi le nu zukte > > {le du'u} is not a direct quote, so you can't use {ko} inside it. Say {ri > .ei} instead of {ko}. Also this doesn't seem the way to handle the rhetorical > question. {ba'anai} or {ju'o} will do. > {ju'o} is good. Isn't the obligation of the {.ei} on the speaker's part? > # i xu go'i fi le du'u fo'a ca'a bifymlo noi ka'e na'e se djuno > # le po'o se stedu co vasru be fo'a > > I can't interpret {le po'o se stedu co vasru be fo'a}; it seems a reference > to his only skull (?) I agree that the phrase is a bit obscure. The English translation says: "... a fact which only one who had other mills of the same sort in his head could fail to see." I would now change {fo'a} to {la'e fo'a} > > # i ka'u le jamna cuntu ka'e binxo semau ro le drata > > {binxo}? "Change" is the concept you're talking about, isn't it? > Yes, "the affairs of war are more than any other subject to change." > # i ca le famfa'o le tolka'erselylacri je palci na snada le nu > # fapro le mi dakyxa'i vrude > > {mulno} might be better than {fanmo}, and {certu} than {vrude} Yes, and no. {mulno} is definitely better. Maybe {le romai mulno}. But it is the virtue of his sword that will triumph. > > # ba fasnu du'o le cevni > > {.i'a} Does {.i'a} mean "amen"? It's a good answer to {ba fasnu du'o le cevni} :) > > Well written and idiomatic, though I'd have preferred a few (quite a few > actually :) more attitudinals. Well, I'm not a big fan of attitudinals. They're ok in small doses, but I prefer to avoid them if they don't add anything significant to the meaning. Mi attitude :) may change as I learn them more. co'o mi'e xorxes