Received: from ELI.CS.YALE.EDU by NEBULA.SYSTEMSZ.CS.YALE.EDU via SMTP; Tue, 7 Sep 1993 11:22:52 -0400 Received: from YALEVM.YCC.YALE.EDU by eli.CS.YALE.EDU via SMTP; Tue, 7 Sep 1993 11:22:47 -0400 Message-Id: <199309071522.AA14632@eli.CS.YALE.EDU> Received: from CUVMB.CC.COLUMBIA.EDU by YaleVM.YCC.Yale.Edu (IBM VM SMTP V2R2) with BSMTP id 1304; Tue, 07 Sep 93 11:21:12 EDT Received: from CUVMB.COLUMBIA.EDU by CUVMB.CC.COLUMBIA.EDU (Mailer R2.07) with BSMTP id 2860; Tue, 07 Sep 93 11:23:58 EDT Date: Tue, 7 Sep 1993 11:23:53 -0400 Reply-To: vilva@viikki21.helsinki.fi Sender: Lojban list From: Veijo Vilva Subject: Re: TEXT: The Terrifying Adventure of the Windmills X-To: lojban@cuvmb.cc.columbia.edu To: Erik Rauch Status: RO X-Status: X-From-Space-Date: Tue Sep 7 07:23:53 1993 X-From-Space-Address: @YaleVM.YCC.YALE.EDU:LOJBAN@CUVMB.BITNET > Date: Sun, 5 Sep 1993 19:45:31 EDT > From: Jorge LLambias > Subject: TEXT: The Terrifying Adventure of the Windmills I have gone through part of your translation and checked it with John Cowan's parser. The parser found two sentences which didn't parse. Here are my comments: i ca le nu ko'a fo'a co'a viska cu cusku fi le ko'a santyse'u fe lu *** cusku-observative. I assume '..viska ku ko'a cusku..' *** santyse'u = umbrella servant, using 'santa' for 'shield'. How about 'xacysanta'? (PS. I noticed further down that you got the same idea :-) be'ucu'i le su'u le selfunca ca'o gidva le mi'o cuntu cu zabna zmadu le su'u mi'o pu'i pacna i va le nu facki fi ji'iza'uso'u cilce brabracrida kei do viska doi pendo po'u la santcos le pu'o se damba be mi ije go'i le te lebna be le ka jmive bei mi ije go'i le te vimcu be fo le mi'o co'a se ricfu i vu'e le nu jamna le go'i cu vrude i xamgu selfu le cevni le nu vimcu le palci tsiju fo le terdi sefta *** 'leaving as remainder the surface of the earth' li'u i ko'e cusku lu ma brabracrida li'u i le ko'e selse'u ko'e spuda lu do viska le go'i noi birka clani *** took me a while to catch 'which are long of arms' i ca'a se cafne le nu le ri so'o birka cu ki'otre piso'a li ci *** must be 'li piso'aci' li'u i ko'e ko'a spuda lu ju'i doi nobli le va simla goi fo'a brabracrida na.e bifymlo *** ?simla = simsa 'le va simsa' = 'those who at a medium distance seem to be similar to something' I think you mean le goi fo'a va simsa be le brabracrida cu brabracrida nagi'e bifymlo or reversing the bridi-tails ... bifymlo gi'enai brabracrida *** ?na.e => nagi'e for bridi-tails : 'aren't giants but windmills' i le fo'a simla be lo birka cu balre le molki *** ?simla = simsa *** ?balre = cutting blade? In Finnish we would use 'nalci' i le go'i ca le nu ca'o se catke le brife cu gasnu le nu le molki rokci cu carna li'u i ko'a ko'e spuda lu za'a do na certu le ve capli'u i fo'a brabracrida ju'o i i'ecu'i xu do terpa paunai i ai ko sezmu'u fi ta *** ? 'do so as to make you moved there by something' i ko jdasku ca le nu mi fo'a damba co cilce je na'e simsa *** ? 'fight wildly and other then similar to something' li'u i ca le nu ca'o cusku di'u kei ko'a jafti'e minde le xirma po'u la rosinantes i na'e jundi le ko'e krixa kajde be fi le nu le pu'o se gunta cu bifymlo enai brabragrida *** ? observative 'na'e jundi' *** ? enai => gi'enai for bridi-tails 'were windmills not giants' i ko'a birti le du'u fo'a brabragrida i seja'ebo na'e tirna le ko'e voksa gi'e na'e viska le ca'a me fo'a ki'unai le nu vi zvati fo'a *** ? again observative 'na'e tirna ... gi'e na'e viska' i ca'o cladu cusku lu *** ? observative le'o ko na rivbi fi'inai tolvri je palci danlu i za'upa le nobli do na gunta li'u i co'a brife ca le nu co'u go'i i le barda balre co'a carna i ko'a seri'i le nu viska le nu go'i cu cusku lu mi do pu'o sfasa ki'unai le nu do muvdu le brika se klani be li le brabracrida po'u la briareos brika *** ? brika => birka *** ? this doesn't parse due to 'li', you cannot have 'li le'. I have no good alternative, but the following is the nearest to your idea le birka se klani be le le brabracrida po'u la briareos birka klani which takes a few moments to figure out :-) A more Lojbanic way is to use MEX: le nu muvdu vei mo'e le le brabracrida po'e la briareos birka ve'o birka or reversing the possessive le nu muvdu vei mo'e le birka pe le brabracrida po'e la briareos ve'o birka li'u i ca le nu ba'o cusku di'u kei ko'a sezpevdu'a le ko'a fetno'i po'u la dulsineas gi'e pikci ri le nu sidju sera'a le ca ckape *** ? ko'a sezpevdu'a le go'a fetno'i = he self-figurative-gives his female-noble called Dulcinea OK. You have defined a lujvo s1 sezpevdu'a s2 = s1 pe'a dunda le s1 sevzi ku s2 i le xacysanta ca'o marbi ko'a ije le claxa'i cu bredi *** claxa'i = long weapon = lance, another possibility would be kilga'axa'i = kinli grana xarci = sharp rod weapon i ko'a fo'a co'a klama i ko'a gunta le pamoi ca'u molki *** ? This doesn't parse because 'pamoi' is a selbri. You get the intended meaning by le pamoi pe le ca'u molki or le le ca'u molki ku pamoi i ko'a darxi le molki le xarci le balre noi tsali se muvdu le brife ja'e le nu porpi gasnu le xarci gi'e farlu gasnu le xirma e le xirselma'erno'i noi carna re'o le foldi *** ? 'porpi gasnu le xarci', 'farlu gasnu le xirma e ...' will not work as a tanru has the place structure of the last component, i.e. gasnu in this case. You'll have to change the tanru structure (le nu gasnu co porpi le xarci) or use lujvo (po'irgau and falgau). ******************** I got this far last night. I'll continue later. co'o mi'e veion ------------------------------------------------------------------ Veijo Vilva vilva@viikki21.helsinki.fi