Received: from ELI.CS.YALE.EDU by NEBULA.SYSTEMSZ.CS.YALE.EDU via SMTP; Wed, 8 Sep 1993 12:20:48 -0400 Received: from YALEVM.YCC.YALE.EDU by eli.CS.YALE.EDU via SMTP; Wed, 8 Sep 1993 12:20:44 -0400 Message-Id: <199309081620.AA08464@eli.CS.YALE.EDU> Received: from CUVMB.CC.COLUMBIA.EDU by YaleVM.YCC.Yale.Edu (IBM VM SMTP V2R2) with BSMTP id 7645; Wed, 08 Sep 93 12:19:08 EDT Received: from CUVMB.COLUMBIA.EDU by CUVMB.CC.COLUMBIA.EDU (Mailer R2.07) with BSMTP id 2319; Wed, 08 Sep 93 12:21:28 EDT Date: Wed, 8 Sep 1993 12:17:35 EDT Reply-To: Jorge LLambias Sender: Lojban list From: Jorge LLambias Subject: Re: old mail response X-To: lojban@cuvmb.cc.columbia.edu To: Erik Rauch Status: RO X-Status: X-From-Space-Date: Wed Sep 8 08:17:35 1993 X-From-Space-Address: @YaleVM.YCC.YALE.EDU:LOJBAN@CUVMB.BITNET la lojbab cusku di'e > > If you can find the erroneous/misleading lesson usage of "ti", please > let me know so we get it fixed. > From the minilesson: >>> mi tavla zo'e tu ti means I talk to someone about that thing yonder >>> in this language. Also, I was confused by: >>> mi tavla do ti I talk to you about this. In the above English expression, I would say that "this" is often, if not usually, an abstract topic, rather than a pointable object. I did not interpret it as the referent of any previous sentence, but rather as the topic at hand, the same as in the case of the language. I thought that the "pointing" was more figurative than literal. > There is no cmavo anaphora for "the whole situation", but something like > levi tcini might do. "levi" "leva" often work as substitutes for "this" > and "that" in English. So "vi" does not refer to space only? Also, I don't understand what "tcini" means. What would be the x2 of "tcini" in the situation I was describing, which was that I wanted to refer to Spanish-speaking Americans, and not to American fragrances, as my mistaken rafsi suggested. > > >A question: I used djica to say what I "wanted" to say, but actually I > >wanted to say that I "intended" to say something, not "desired". Is > >there a better gismu for this? > > If no one answered: "platu" might work. > The answers I got suggested the use of ".ai", but this often doesn't work, especially when refering to someone else's intentions. I don't think "platu" does it. I was not planning or plotting to say anything, I was just saying it without any premeditation, just an intended meaning, which turned out not to be the one I actually got. Later on, when chatting with And, I noticed that he used the x3 of "zukte" for this meaning, and this is the best I've seen so far, so I used it as well. co'o mi'e xorxes