Received: from ELI.CS.YALE.EDU by NEBULA.SYSTEMSZ.CS.YALE.EDU via SMTP; Sat, 11 Sep 1993 09:00:39 -0400 Received: from YALEVM.YCC.YALE.EDU by eli.CS.YALE.EDU via SMTP; Sat, 11 Sep 1993 09:00:36 -0400 Message-Id: <199309111300.AA01788@eli.CS.YALE.EDU> Received: from CUVMB.CC.COLUMBIA.EDU by YaleVM.YCC.Yale.Edu (IBM VM SMTP V2R2) with BSMTP id 3447; Sat, 11 Sep 93 08:58:57 EDT Received: from CUVMB.COLUMBIA.EDU by CUVMB.CC.COLUMBIA.EDU (Mailer R2.07) with BSMTP id 8006; Sat, 11 Sep 93 09:01:54 EDT Date: Sat, 11 Sep 1993 22:58:38 +1000 Reply-To: Nick Nicholas Sender: Lojban list From: Nick Nicholas Subject: Re: TEXT: The Terrifying Adventure of the Windmills.2 X-To: jorge@PHYAST.PITT.EDU X-Cc: Lojban Mailing List To: Erik Rauch In-Reply-To: from "Jorge Llambias" at Sep 9, 93 08:00:36 pm Status: RO X-Status: X-From-Space-Date: Sat Sep 11 09:00:39 1993 X-From-Space-Address: @YaleVM.YCC.YALE.EDU:LOJBAN@CUVMB.BITNET To Jorge Llambias respond I thus: #I don't like very much {le kamzanfunca} for "Fortune", but you are right, #I had misinterpreted the x2 of {funca}. What about {le dimri'a}? I would have gone for {dimpruxi}, but actually {le dimri'a} (or maybe {la dimri'a}) is excellent. #> # i va le nu facki fi ji'iza'uso'u cilce brabracrida kei do viska #> # doi pendo po'u la santcos le pu'o se damba be mi #I don't know why I left it as {ji'iza'uso'u}, I had some trouble in #saying "some thirty or more", and somehow the 30 was left out. Does #{ji'iza'ucino} say that? It doesn't seem completely right. While it does sort of say it, I think {su'ocino} is quite adequate. #> Why {va}? I don't know what sumtcita is appropriate, but it isn't {va}. #> {fau}, maybe, or {ba'o}. #Yes, there is something wrong, but {va} has to be involved. The problem is #that it is difficult to say what is the location of {le nu viska} and of #{le nu facki}. New attempt: #i do viska doi pendo po'u la santcos le va ji'iza'ucino cilce brabracrida #poi te facki no'u le pu'o se damba be mi That's OK, with one reservation: while this does parse correctly, I think it would be more polite to say {zi'eno'u} rather than {no'u}. #> # i ca'a se cafne le nu le ri so'o birka cu ki'otre li piso'aci #> What is frequent is that their arms are 300 m wide? Are you sure you're #> not using {cafne} in some other sense? The reason I asked this is that, to me, this implies that the hands of them all often *become* 300 m; the concept you're expressing, that the hands of *many* of them are (always) 300 m, doesn't seem to me to be a {cafne} concept, though I scarcely know what else it is. #No, it is often the case that they have arms almost two leagues long. (I #shortened it to kilometers, and for some reason changed 2 to 3, but I think #the {pi} is wrong. I don't know whether {so'are} works, can this be less than #2 but more than 1? #I thought there might be a difference between {piso'are} and {so'apire} #Maybe the best is {so'arepi} ? Now that I know what you were saying... Hm. Maybe John would like to do a Solomon on this. {rore} is "all 2 of them"; by analogy, {so'are} would be "almost all of them, which is 2", rather than "almost all 2 of them"; the two numerals are taken to be equal. What you're doing here is expressing two distinct numerals, and should really be translated as {so'aboi ci}. Not {piso'aci}, which you can bet will be interpreted as {pi so'aci} (and was how I interpreted it.) #> # i i'ecu'i xu do terpa paunai #> I'm not happy with this marking of the rhetorical question. How about, #> instead, {xupe'i} or {dai.e'enai}? #I don't understand {xupe'i}, but {dai.e'enai} is perfect! {xupe'i} is doing double work, saying both "are you?" and "I think you are!" #> #i na'e jundi le ko'e krixa kajde be fi le nu le pu'o se gunta cu #> #bifymlo gi'enai brabracrida #> Sancho is the {kajde}; maybe, in a way, his cries are too, but I'd feel #> much more comfortable with {jdeselsku} (of which the {se kajde} is either #> x4 or x5, depending on whether you keep the {ve cusku} place.) #Should that be the {te kajde}? And it wouldn't be a {selsku} if you drop the #{ve cusku}, like with {jdaselsku}, right? Yes, and... hm to your second point. I know what I went on the record as saying about {jdaselsku} against you (that if it's a selsku, it must have a velsku), but I'm becoming less and less convinced about this. #In any case, the x1 of {kajde} is confusing. Is x1 consciously warning #x2, or is it only a claim about the warning, thus if x1 is a person, he #could be inadvertently warning x2. If it is the first, then I don't #understand how an event can warn x2 of anything, if it's the second, then #I think the phrase is fine as it is, especially with the krixa in front. #I suppose this is related to the sumti raising stuff. In other words, is warning an intrinscially intentional act, or not? I do hope John or Lojbab are reading this, there's a lot of questions popping up (but this always happens with Lojban text :) ). #> # le'o ko na rivbi fi'inai tolvri je palci danlu #> I just have to say that, though unintentionally, this sounds *hysterical* #> in Lojban! #Why? Please explain. I suppose because of the way I was back-translating into English: "Grr! Avoideth not, Un-welcome thou, evil and sinful beast!" Sounds wondrously pompous. Ingenious and elegant Lojban, I must add. #> # i za'upa le nobli do na gunta #> At least one nobleman is *not* attacking you? Huh? #Not more than one knight attacks you. #I wanted "it is but a single knight who attacks you". #I now think that {papo'o le nobli do gunta} may be better. (Although the #"not more than one" is closer to the Spanish. Nah. {su'epa} will do. ({na} is a dangerous negator to use, since it can negate the predicate in all sorts of extreme and unanticipated ways. You do need to make the assertion that, though not 2 knights are attacking, one still is; otherwise, the Don may as well be saying "I come in peace".) (Doesn't make sense for the Don to say "I come in peace", but Lojban is a fragile language as far as implicature is concerned.) #> # i xu mi le mi nobli pu cusku le du'u ko traji pensi le nu zukte #> {le du'u} is not a direct quote, so you can't use {ko} inside it. Say {ri #> .ei} instead of {ko}. Also this doesn't seem the way to handle the rhetorical #> question. {ba'anai} or {ju'o} will do. #Isn't the obligation of the {.ei} on the speaker's part? I'll admit, before we had {dai}, we were doing all sorts of wierd things with attitudinal deixis. Can {do .ei cliva} mean "You should go", rather than "I should that you go"? I don't actually have that much of a problem with it, but again I'll defer to any listening authorities. #> # i xu go'i fi le du'u fo'a ca'a bifymlo noi ka'e na'e se djuno #> # le po'o se stedu co vasru be fo'a #> I can't interpret {le po'o se stedu co vasru be fo'a}; it seems a reference #> to his only skull (?) #I agree that the phrase is a bit obscure. The English translation says: #"... a fact which only one who had other mills of the same sort in his head #could fail to see." #I would now change {fo'a} to {la'e fo'a} Hm again. Now that I know what you meant, I can't really say the translation is wrong, but I would seek to make it less opaque, maybe using {pensi} or {se sidbo} for {se stedu co vasru}. Part of the reason is that {po'o} (so long resisted by the community --- it's not terribly formal-semantic, after all) is still quite unfamiliar to me! #> # i ka'u le jamna cuntu ka'e binxo semau ro le drata #> {binxo}? "Change" is the concept you're talking about, isn't it? #Yes, "the affairs of war are more than any other subject to change." In which case the appropriate selbri is surely {cenba}. #> # i ca le famfa'o le tolka'erselylacri je palci na snada le nu #> # fapro le mi dakyxa'i vrude Now that I think about it, {ca le famfa'o} is doing discursive work, and I think it more appropriate that a UI-word do the job. {su'a}? #> # ba fasnu du'o le cevni #> {.i'a} #Does {.i'a} mean "amen"? It's a good answer to {ba fasnu du'o le cevni} :) Heh. It actually means that your Sancho utterance doesn't really make any sense without the {.i'a} embedded in it, making the bald statement a wish. Or whatever it is. ############################################################################## # Der Mensch liegt in groesster Noth, You are reading another .sig from # Der Mensch liegt in groesster Pein; the NICK NICHOLAS .sig Factory. Mail # Je lieber moecht ich im Himmel sein. [nsn@mullian.ee.mu.oz.au] for your # -- Des Knaben Wunderhorn, _Urlicht_ .sig suggestions. [Padding Space]