Received: from ELI.CS.YALE.EDU by NEBULA.SYSTEMSZ.CS.YALE.EDU via SMTP; Wed, 1 Sep 1993 17:19:31 -0400 Received: from YALEVM.YCC.YALE.EDU by eli.CS.YALE.EDU via SMTP; Wed, 1 Sep 1993 17:19:25 -0400 Message-Id: <199309012119.AA29272@eli.CS.YALE.EDU> Received: from CUVMB.CC.COLUMBIA.EDU by YaleVM.YCC.Yale.Edu (IBM VM SMTP V2R2) with BSMTP id 0083; Wed, 01 Sep 93 17:17:53 EDT Received: from CUVMB.COLUMBIA.EDU by CUVMB.CC.COLUMBIA.EDU (Mailer R2.07) with BSMTP id 1276; Wed, 01 Sep 93 17:20:29 EDT Date: Wed, 1 Sep 1993 22:18:06 +0100 Reply-To: Matthew Faupel Sender: Lojban list From: Matthew Faupel Subject: TEXT: Haiku X-To: lojban@cuvmb.cc.columbia.edu To: Erik Rauch Status: RO X-Status: X-From-Space-Date: Wed Sep 1 23:18:06 1993 X-From-Space-Address: @YaleVM.YCC.YALE.EDU:LOJBAN@CUVMB.BITNET mi cusku zoi gliban. I have a fondness for the Japanese "haiku" poem form and thought I'd have a go at a Lojban haiku. For those not in the know, haiku are three lines long, with a normal syllable pattern of 5-7-5 (though this can be broken). The subject is quite often humorous and/or to do with nature though neither of these are musts. The crucial element is that they try to capture how the author feels, or some insight that they've had through a description of an event rather than direct commentary, in other words it tries to make the reader see the event through the author's eyes. So, having looked at various Lojban texts and noted their relative brevity, I thought that Lojban might be an interesting language in which to try and write a haiku. I started off with an english haiku: The sun cedes the sky to dusk; a golden river runs across the lake. which I then attempted to translate into Lojban (give me a couple of years and I might start spontaneously creating in Lojban, but not yet :-) gliban. .i lemi pamoi pemci du lu<< le solri te lebna le tsani le murse .i le solji flecu cu kuspe le lalxu >>li'u .ike'unai mi cusku zoi gliban. This though had the obvious problem that it didn't fit into 17 syllables by some way (and had a rather boring structure to boot). I'm also not sure that "flecu cu kuspe le lalxu" captures the oddness of seeing a river on a lake as "flecu" is less specific and could be interpreted as "current". By discarding certain elements and leaving even more up to the imagination of the reader, I got: gliban. .i lemi remoi pemci du lu<< le solji flecu cu kuspe le lalxu ca le nunsolcanci >>li'u .ike'unai mi cusku zoi gliban. I hope that the above translates (unpoetically) as: That-which-is-described-as-a gold-sort-of river/flow is_across that-which-is-described-as-a lake at-the-same-time-as that-which-is-described-as-an event-of-sun-disappearing Which just about works... I think (if nunsolcanci is a reasonable lujvo for sunset - I couldn't find one in the jvoste). Does anyone have any better ideas about translating this? Or for that matter any comments on my attempts? gliban. .i co'o mi'edoi matius.