Received: from ELI.CS.YALE.EDU by NEBULA.SYSTEMSZ.CS.YALE.EDU via SMTP; Thu, 30 Sep 1993 09:47:20 -0400 Received: from YALEVM.YCC.YALE.EDU by eli.CS.YALE.EDU via SMTP; Thu, 30 Sep 1993 09:47:13 -0400 Message-Id: <199309301347.AA02907@eli.CS.YALE.EDU> Received: from CUVMB.CC.COLUMBIA.EDU by YaleVM.YCC.Yale.Edu (IBM VM SMTP V2R2) with BSMTP id 7027; Thu, 30 Sep 93 09:45:23 EDT Received: from CUVMB.COLUMBIA.EDU by CUVMB.CC.COLUMBIA.EDU (Mailer R2.07) with BSMTP id 6511; Thu, 30 Sep 93 09:47:50 EDT Date: Thu, 30 Sep 1993 23:43:04 +1000 Reply-To: Nick Nicholas Sender: Lojban list From: Nick Nicholas Subject: TECH: Two non-English based lujvo requests X-To: Lojban Mailing List To: Erik Rauch Status: RO X-Status: X-From-Space-Date: Fri Oct 1 09:43:04 1993 X-From-Space-Address: @YaleVM.YCC.YALE.EDU:LOJBAN@CUVMB.BITNET If our lujvo are so crash hot, they should be able to cope with concepts we don't express in a single word in English, but do in other languages, right? Well, I'd like someone out there to have a go at a lojbanisation of these concepts: 1. sensei/majstro The Japanese term is defined in an article on Japanese honorifics I've just read (and it didn't really illuminate my Pragmatics essay topic :( ) as follows: "Etymologically, it means a person who was 'born earlier', but contemporary usage confines it to a person who is respectable for his capabilities, mainly in intellectual work. As a common noun it means primarily 'teacher' (as in *Sensei ni nari-ta-i* 'I want to be a teacher'), but as a title it covers not only teachers or professors but also authors, movie directors, artists, medical doctors, Diet representatives, and so on." S. I. Harada, "Honorifics", in M. Shibatani (ed.): _Syntax and Semantics 5: Japanese Generative Grammar_, Academic Press, New York 1976, p. 509. This reminded me rather strongly of the Esperanto term "Majstro", which is defined in the _Plena Ilustrita Vortaro_ as: "1. In the erstwhile guilds, the person who had proved his expertise by work performed for that specific purpose, was accepted by the other guild masters as an equal, and was entitled to employ journeymen and apprentices. 2. A specialist confirmed by a guild or by law (master-builder etc.) 3. A title of respect given by disciples to their teacher. (Buddha; Aristotle; Jesus; Zamenhof) [before the schism, de Beaufront was called by his opponents "la vicmajstro" --- the deputy Majstro]. 4. A great artist (used especially of painters). 5. Title of various religious, university or honorary positions. 6. The highest of the three Freemason ranks in ordinary lodges." Basically, it's the non-patriarchal meanings of "Master", which are no longer productive in English due to the predominance of the patriarchal/ dominator connotation. In the 1888 dictionary of the language, it was defined as "(French) ma^itre (dans sa partie)/ (English) foreman/ (German) Meister/ (Russian) master/ (Polish) majster". What I'm wondering is, what would a lujvo for "sensei" or "Majstro" (in the more pertinent of its senses) look like? 2. A closing phrase of "Raiders of the Lost Ark" caught my ears tonight; it was "Buy you a drink?" In Greek, we would use the verb "kern'w", which corresponds to the rare English verbs "regale" ("to entertain or refresh with a choice meal") and "treat" ("to give food, drink [or amusement] to; to pay the cost of a treat [or entertainment]). It's what you do when you offer someone sweets at your home (a time-honoured tradition), or when you buy them food or drink when going out. The latter meaning is also conveyed by the Australian "shout": "I'll shout you a meal"; "It's my shout" = "The drinks are on me". Is the gismu {friti} by itself sufficient to do the job? (I strongly suspect it is, but wonder if there are any people out there who *aren't* lujvo minimalists like Mark Shoulson :) ############################################################################## # Der Mensch liegt in groesster Noth, You are reading another .sig from # Der Mensch liegt in groesster Pein; the NICK NICHOLAS .sig Factory. Mail # Je lieber moecht ich im Himmel sein. [nsn@mullian.ee.mu.oz.au] for your # -- Des Knaben Wunderhorn, _Urlicht_ .sig suggestions. [Padding Space]