From @YaleVM.YCC.YALE.EDU:LOJBAN@CUVMB.BITNET Sat Oct 23 12:36:59 1993 Received: from ELI.CS.YALE.EDU by NEBULA.SYSTEMSZ.CS.YALE.EDU via SMTP; Sat, 23 Oct 1993 20:38:31 -0400 Received: from YALEVM.YCC.YALE.EDU by eli.CS.YALE.EDU via SMTP; Sat, 23 Oct 1993 20:38:27 -0400 Message-Id: <199310240038.AA03060@eli.CS.YALE.EDU> Received: from CUVMB.CC.COLUMBIA.EDU by YaleVM.YCC.Yale.Edu (IBM VM SMTP V2R2) with BSMTP id 6100; Sat, 23 Oct 93 20:36:25 EDT Received: from CUVMB.COLUMBIA.EDU by CUVMB.CC.COLUMBIA.EDU (Mailer R2.07) with BSMTP id 5745; Sat, 23 Oct 93 20:39:25 EDT Date: Sat, 23 Oct 1993 18:36:59 -0600 Reply-To: Chris Bogart Sender: Lojban list From: Chris Bogart Subject: beginner questions: the lord's prayer X-To: Lojban mailing list To: Erik Rauch Status: RO X-Status: coi, I've just started trying to gain a beginning understanding of Lojban grammar, and I was working with the translation of the Lord's Prayer which I found on the server, along with some grammar descriptions and word lists. I've ordered the bulk of the material by s-mail, and I'm not 100% confident that the things I downloaded are the latest version of the language; that may be part of my problem. Anyway, one line of the prayer says: ".i le do nobli turni be la ter. ku se cfari " which is explained in English as: "[Your {noble rule }] [be initiated]." First of all, according to my gismu list, "cfari" is intransitive, so the word "se" should be omitted; the first place of cfari is the thing being initiated. Is this a mistake, or am I using the wrong gismu list? Secondly, "turni" means to govern, so "le turni ku" should mean "governor"; and "le do nobli turni be la ter. ku" should mean "your noble governor over the earth", not "your noble rule over the earth". Maybe the rafsi "nun-" would help? Finally, my understanding of the prayer, at least as usually translated into English, is that "Your kingdom come" means not "Your kingdom is coming" but "May your kingdom come". Would that be best expressed by starting the sentence with ".a'o"? (I don't mean to imply that every word of the English ought to be translated; I'm just asking for learning purposes.) The revised bridi would read: ".i .a'o le do nobli nunturni be fi la ter. ku cfari " As I said, I'm just starting this, so I apologize if my question shows my ignorance of finer points; I'm sort of skipping ahead here, since I haven't seen all the grammar materials yet. Thanks, chris bogart cbogart@quetzal.com