Received: from ELI.CS.YALE.EDU by NEBULA.SYSTEMSZ.CS.YALE.EDU via SMTP; Mon, 8 Nov 1993 18:25:24 -0500 Received: from YALEVM.YCC.YALE.EDU by eli.CS.YALE.EDU via SMTP; Mon, 8 Nov 1993 18:24:35 -0500 Message-Id: <199311082324.AA01656@eli.CS.YALE.EDU> Received: from CUVMB.CC.COLUMBIA.EDU by YaleVM.YCC.Yale.Edu (IBM VM SMTP V2R2) with BSMTP id 1573; Mon, 08 Nov 93 18:24:22 EST Received: from CUVMB.COLUMBIA.EDU by CUVMB.CC.COLUMBIA.EDU (Mailer R2.07) with BSMTP id 5932; Mon, 08 Nov 93 18:23:57 EDT Date: Mon, 8 Nov 1993 18:20:32 EST Reply-To: Jorge LLambias Sender: Lojban list From: Jorge LLambias Subject: Re: more Eaton, anyone? X-To: lojban@cuvmb.cc.columbia.edu To: Erik Rauch Status: RO X-Status: X-From-Space-Date: Mon Nov 8 13:20:32 1993 X-From-Space-Address: @YaleVM.YCC.YALE.EDU:LOJBAN@CUVMB.BITNET la nitcion cpedu le pinka > #customhouse officer (F) douanier (G) Zo:llner, Zollbeamte > # (S) aduanaero > > This is an import tax official: "import" cteki kurji. "import" is bartu gugde > krasi benji. "krasi" is OK for source, but I can see no corresponding word for > goal. I propose "fanmo": export would then be bartu gugde fanmo benji. A single > word for "douanier" would be bargu'ekrabe'itekykurji I think you need more glue to hold that monster together. > #improvise (S) improvisar > skucabyfi'i (cusku cabna finti) I don't like this one. It's too restricted. I'd say something like placaurzu'e (se platu claxu zukte) Of course, it would be nicer if {platu} was non-agentive. Also maybe sukpla (suksa platu) > #setting (n)(of sun, etc.) (F) coucher (n) (G) Untergang (S) fondo > nu canci I really don't see what "fondo" is doing here. The intersection of "fondo" and "setting" gives to me something like "background". > #expulsion (S) expulsio'n > nu livbai It can also mean nu baryre'o (barti renro) > #idealism (S) idealismo > selkri stodi tarti That's more like credulous. Maybe pa'ercumkri (nu prane cumki krici) > #tablecloth (F) nappe (G) Tischtuch (S) mantel > jubme bukpu (jbubu'u) I prefer jubgai/jbugai (jubme gacri) > #sortie (military) (F) sortie (G) Ausfall (S) salida > nu guntygunta Why not? > #frivolity (G) Leichtsinnigkeit > # (S) ligereza, devaneo, liviandad > #(all 3 Spanish words are listed as much more frequent than the English; > #is there a distinction, Jorge??) ligereza also means swiftness, and liviandad means lightness, I guess that's why they are more frequent. I would never use devaneo, and I don't know what happened to frivolidad. > ka toljunri > #penetration (G) Durchdringung (S) penetracio'n > nu setca or {nu pagre} > #predisposed, predispose (F) disposer (d')avance, pre'disposer > # (G) veranlagt (S)predispuesto > > This is the same as inclined, which both Jorge and I have long tried to > translate succinctly into Lojban, since it is a core concept in Esperanto > (-ema). predisposed could be sth like {bredi}. In some cases {nelci} works for -ema, but it is not quite the same thing. > #armpit (F) aisselle (G) Achselho:hle (S) axila > janco cnita or {janco nenri} > #candidacy (S) candidatura > ka selcuxydji (weak, I know) {tercuxcmi} (te cuxna cnima) for candidate? > #estuary (G) Fo:rde (S) ria > rirxe fanmo (rirxe moklu has been used) {rirxe ganxo} seems more appropriate. > #mobility (F) mobilite' (G) Beweglichkeit > # (S) flexibilidad > ka ka'e se muvdu ka ka'e muvdu, if muvdu was de-agentized. > #anonymous (S) ano'nimo > nalseljunselfi'i seznalja'o (sevzi na'e jarco) > #dreamer (F) re'veur (G) Tra:umer (S) son~ador > # (likewise this one and lo senva) > senva tarti, then Then Lojban doesn't distinguish, like Esperanto (and French) between "revi" and "songxi"? > #optimism (S) optimismo > pacna tarti That's not optimism. {xamgu pacna tarti}, if {pacna} meant "expect". Nobody answered what the expected likeliness has to do with "hope". I think pacna should be "expect" instead. This is what the gi'uste says: pacna pa'a hope x1 hopes/wishes for/desires x2 (event), expected likeliness x3 (0-1); x1 hopes that x2 happens 9d 60 (cf. djica) > #Peruvian (adj) (S) peruano > natmrperu I don't like le'avla, but I think the stress _has_ to fall on the u. Maybe natmrperu,o > #urgency (G) Eile (S) urgencia > ka clira sarcu cabna sarcu > #vice-president (S) vicepresidente > vipsi jatna jatna vipsi :) > #irreparable (G) unheilbar (S) irremediable > na'eka'e se cikre selcikrynalka'e > > (I am presuming that the Spanish is helpful to Jorge, It is especially helpful when the words have multiple meanings, in English or Spanish, or both. Usually the intersection reduces the scope. I don't get anything from the German, sometimes something from the French, probably only worth it if the word has a different root. > > especially for some of these really obscure words - never heard of > > "brushwood" or "hussar" myself). You don't see many of them around anymore :) Jorge