Received: from ELI.CS.YALE.EDU by NEBULA.SYSTEMSZ.CS.YALE.EDU via SMTP; Wed, 3 Nov 1993 23:32:23 -0500 Received: from YALEVM.YCC.YALE.EDU by eli.CS.YALE.EDU via SMTP; Wed, 3 Nov 1993 23:32:18 -0500 Message-Id: <199311040432.AA00185@eli.CS.YALE.EDU> Received: from CUVMB.CC.COLUMBIA.EDU by YaleVM.YCC.Yale.Edu (IBM VM SMTP V2R2) with BSMTP id 2891; Wed, 03 Nov 93 23:32:07 EST Received: from CUVMB.COLUMBIA.EDU by CUVMB.CC.COLUMBIA.EDU (Mailer R2.07) with BSMTP id 7533; Wed, 03 Nov 93 23:31:49 EDT Date: Wed, 3 Nov 1993 23:28:32 EST Reply-To: "Robert J. Chassell" Sender: Lojban list From: "Robert J. Chassell" Subject: Re: {sorcu} definition X-To: lojban@cuvmb.cc.columbia.edu To: Erik Rauch In-Reply-To: <9311040140.AA15972@albert.gnu.ai.mit.edu> (message from Jorge LLambias on Wed, 3 Nov 1993 20:37:21 EST) Status: RO X-Status: X-From-Space-Date: Wed Nov 3 18:28:32 1993 X-From-Space-Address: @YaleVM.YCC.YALE.EDU:LOJBAN@CUVMB.BITNET When we create Lojban words, we should try to define the arguments that are intrinsic to the predication. (BTW, I think that Lojbab et al. have done a wonderful job.) It may be that English speakers often elide some arguments. Consider `deposit': if you are talking about a deposit of something, you cannot create the predication without considering that the deposit is *in* something. Deposits are always in something. The primary meaning of `reserves', `stores', and `supplies' also involves being in something. You don't think of the entities to which you are refering as supplies or stores unless you separate them from other entities, which means you have to have some sort of container. Even an army reserve, sitting in an open field, is in a container, the sociological container that makes it a unit. (No container, no unit. No unit, no army, just a rabble.) This is my main point: supplies only become supplies because they are set aside. This setting aside requires a boundary; the stores are those things inside the boundary. There can be {lo solji} but that is not a deposit or reserve unless it is a set aside quantity. A container is intrinsically a part of the predication for deposit/reserve/store/supply. In conversations, you often can elide the container place. Nonetheless, without separating the entities to which you are referring from the rest of the world, you don't have a supply or deposit. `Deposit/reserve/store/supply' is a different kind of predication than `boat'. It is true that you cannot think about a boat without separating your image of the boat from the rest of the universe. A boat is in an intrinsic, implicit container, the boundary that separates the boat from the rest of the universe. But a boat is perceived as a whole; it has a stable boundary. Except in special cirsumstances, you do not need to be aware of what contains the boat. On the other hand, a deposit or store is an entity defined ad hoc that consists of other entities that are only considered a deposit or reserve because they are all put in the same category by a temporary and motivated operation. You can ignore a boat's instrinsic container because the expression `that is a boat' involves different cognitive operations than the expression `that is a deposit'. The English word `supply' is used in different ways. I am not trying to claim that English words have only one meaning! The meaning we are talking about in relation to {sorcu} is the meaning of `supply' that is associated with `deposit/reserve/store/supply'. This meaning is different from the meaning of `supply' in a sentence such as `move the supply of gold from England to France'. The second meaning of `supply' is close to the Lojban gismu {spisa}, `piece/portion/lump/chunk/particle'. If I were translating the English sentence to Lojban, I might translate `supply' using {spisa}, if not {lo}. Or I might recast the sentence, and talk about the first {lo se sorcu}, from the first {sorcu} to the second {sorcu}, i.e., moving the contents of the first deposit or reserve to the second. > If I had a supply of gold, I would think about the situation > of my having some gold very differently if the gold were > located in a relatively insecure compared to a secure vault. Do you admit that with your definition, sorcu can't be used to translate "supply of gold" as used in your first phrasing? ... In Lojban, I might write something such as: ganai mi ponse lo sorcu be lo solji be lo snurystuzi .onai lo na'e snurystuzi .. If I had a supply of gold in a secure place or in an insecure place... Or I might leave the container place unspecified, without even using {zo'e}, and simply write: ganai mi ponse lo sorcu be lo solji gi mi jinvi ... If I possessed a deposit of gold, I would think ... This translates the English just fine. .... It is not true that "supply" has always an intrinsic container associated in English, because your initial phrasing makes perfect sense. There is something funny with the adumbration. No, this is not a case of my using a secondary meaning for `supply'. The phrase, "If I had a supply of gold ..." only makes sense because the reader understands that the gold itself is separated in some way from the rest of the gold in the world, so that I have some sort of control over it. Suppose I had said "If I had a supply of gold, I would give it to the Logical Language Group." I could only carry out this wish if I had control over some gold. Of course, as a practical matter, if I were to express such a sentence in Lojban, I expect I would elide both the container and location places of {sorcu}, and leave them unspecified, as I did in the English. Such a sentence does not take away the notion of container; it leaves it unsaid because that place is not relevant to the conversation. there is no way in Lojban to transfer the supply-of-gold from one container to another. Correct. In Lojban, it is evident, if you remember the place structures, that a deposit is linked to its location and container. (Of course, the location or container may be sociological or electronic and not physical.) You can change the amount in a deposit or reserve, but not its container or location. Robert J. Chassell bob@gnu.ai.mit.edu Rattlesnake Mountain Road bob@grackle.stockbridge.ma.us Stockbridge, MA 01262-0693 USA (413) 298-4725