From @YaleVM.YCC.YALE.EDU:LOJBAN@CUVMB.BITNET Fri Dec 17 10:08:10 1993 Received: from ELI.CS.YALE.EDU by NEBULA.SYSTEMSZ.CS.YALE.EDU via SMTP; Fri, 17 Dec 1993 05:14:03 -0500 Received: from YALEVM.YCC.YALE.EDU by eli.CS.YALE.EDU via SMTP; Fri, 17 Dec 1993 04:49:40 -0500 Message-Id: <199312170949.AA02112@eli.CS.YALE.EDU> Received: from CUVMB.CC.COLUMBIA.EDU by YaleVM.YCC.Yale.Edu (IBM VM SMTP V2R2) with BSMTP id 8004; Fri, 17 Dec 93 05:12:01 EST Received: from CUVMB.COLUMBIA.EDU by CUVMB.CC.COLUMBIA.EDU (Mailer R2.07) with BSMTP id 3989; Fri, 17 Dec 93 05:13:36 EDT Date: Fri, 17 Dec 1993 10:08:10 GMT Reply-To: "Dr. C.D. Wright" Sender: Lojban list From: "Dr. C.D. Wright" To: lojban@cuvmb.cc.columbia.edu Status: RO X-Status: Hi, me again, with another extremely simple question. In Jorges's poem (which I really liked - thanks Jorges) there is the line i le mi'o matlygai Now, I gloss "matlygai" as "linen+cover" which must be something like "sheet", and it's a brivla. I also translate "mi'o" as "you and me" which is a sumti, so I get "mi'o matlygai" as a selbri made by attaching "mi'o" in the x1 place of "matlygai". That doesn't exactly make sense to me. Not knowing what the x1 place really is, my best guess is that it is the x1 place of "cover", but that really doesn't make sense at all. "you & me" is not a cover. Should it be "i le me mi'o matlygai" instead ?? This I translate as "our sheet/cover/whatever", and that makes more sense to me. Or am I completely wrong? Colin Wright.