Return-Path: <@FINHUTC.HUT.FI:LOJBAN@CUVMB.BITNET> Received: from FINHUTC.hut.fi by xiron.pc.helsinki.fi with smtp (Linux Smail3.1.28.1 #14) id m0pUefH-0000Q9C; Thu, 10 Feb 94 18:54 EET Message-Id: Received: from FINHUTC.HUT.FI by FINHUTC.hut.fi (IBM VM SMTP V2R2) with BSMTP id 0755; Thu, 10 Feb 94 18:54:41 EET Received: from SEARN.SUNET.SE (NJE origin MAILER@SEARN) by FINHUTC.HUT.FI (LMail V1.1d/1.7f) with BSMTP id 0751; Thu, 10 Feb 1994 18:54:40 +0200 Received: from SEARN.SUNET.SE (NJE origin LISTSERV@SEARN) by SEARN.SUNET.SE (LMail V1.2a/1.8a) with BSMTP id 1502; Thu, 10 Feb 1994 17:53:40 +0100 Date: Thu, 10 Feb 1994 14:32:29 GMT Reply-To: Colin Fine Sender: Lojban list From: Colin Fine Subject: Translation of pemcrsoneto To: Veijo Vilva Content-Length: 1951 Lines: 69 Here is Jorge's first sonnet: (to ko mi fraxu pe'u ca'a pemci finti toi) le rotsu prenu cu cusku lu ti'e le cmene be lo rozgu ca'a sucta pa purdi be di xrula noi se sructa co tolcikna ro le drata pudji'e i di'u va'o ro lo ro cambi'e pu je ca je bave'e sezmi'usta li'u ca le nu citka le tergusta i ko'a kufra vreta le ranki'e i lu zu'unai le cmene io be di na ka'e tese djuno le tedre'a pu le nu le ri pruxi ca'a bredi li'u di'a se cusku le ro'upre noi ca simlu le ka badbe'urze'a i ko'a le nu ba doicki cu nupre mi'e xorxes Here is my attempt to translate it (as a sonnet, so it's not literal) A portly person said to me RI hear a roseUs name is but a figment pulled from one lone garden flower, lulled and studied by the other flowers there. RAnd throughout every gale that ever ran Or runs or will yet run it never changesS, He added, as he gobbled all the strangers In the restaurant, lolled on a divan. RBut yet again a name, whatever bearUt, Cannot be understood by manUs intelli- Gence until the spirit be preparedS Continued then this portly diner who Appears to wax aye greater in the belly And promises at last heUll explain you. Notes ----- I had some difficulties with some bits: I don't understand "noi se sructa co tolcikna ro le drata pudji'e'; In the first place I don't know what the remoi terbridi of tolcikna might be (cikna is a selbri befi pada), so I don't know what role the other garden life plays. I'm not at all sure as to the meaning of "sructa" either. Secondly, I can only make out "tergusta" to be the clients of the restaurant, and have translated it thus. I this really what you meant? Thirdly, "tedre'a" is head-human. I construed it as "human-head" (really "human-mind") - I don't know if you meant anything else. The whole thing doesn't make a lot of sense to me. Colin